"Tėve mūsų" Rytų Prūsijos lietuviškuose raštuose nuo Mažvydo iki Vilentos

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
"Tėve mūsų" Rytų Prūsijos lietuviškuose raštuose nuo Mažvydo iki Vilentos
Alternative Title:
"Pater noster" in East Prussian Lithuanian Writings from Mažvydas to Vilentas
In the Journal:
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje, pradedant Baltramiejaus Vilento Enchiridionu (VE), filologiniu ir vertimo atžvilgiais nagrinėjami maldos „Tėve mūsų“ skelbiniai Rytų Prūsijos lietuviškuose raštuose. VE paskelbtą maldą palyginus su visais anksčiau pasirodžiusiais jos skelbiniais, nustatyta, kad ją Vilentas ne iš naujo vertė, o tik šiek tiek paredagavęs paėmė iš Martyno Mažvydo ir Balramiejaus Vilento giesmyno Giesmės krikščioniškos II dalies (MžG II) katekizmo, o čia ji buvo beveik be pakeitimų perkelta iš Mažvydo Formos krikštymo (MžFK). Taip pat nagrinėjamas pastarajame veikale ir Mažvydo Katekizme (MžK) paskelbtų maldos tekstų santykis. Esminiai žodžiai: Martynas Mažvydas; Baltramiejus Vilentas; katekizmas; „Tėve mūsų“; vertimas. [Iš leidinio]

ENThis paper looks at the origins of the Lithuanian prayer “Pater noster” in the Enchiridion by Baltramiejus Vilentas (1before 1572, 21579). To fulfil this task, the prayer is compared with all its variants that have previously appeared in East Prussia. The article reveals that Vilentas did not retranslate it, but took it from the hymnal Giesmės krikščioniškos, part II, of Martynas Mažvydas and Baltramiejus Vilentas, to which it was transferred, almost unchanged, from the Forma krikštymo of Martynas Mažvydas. The relationship between the prayer texts, published in the previous work and the Mažvydas’ Catechism is also examined. The author is of the opinion that the text in Forma krikštymo is not a new translation, but only a new version of the previous text, edited according to the language of the western Aukštaitians of that time. The relationship between the prayer texts, published in the previuos work and the Mažvydas Catechism is also examined. The author is of the opinion that the text in Forma krikštymo is not a new translation, but only a new version of the previous text, edited according to the language of the western Aukštaitians of that time. A classification of the versions of the prayer is given at the end of the article. Keywords: Martynas Mažvydas; Baltramiejus Vilentas; catechism; prayer; translation. [From the publication]

DOI:
10.54506/LMAVB.2022.11.5
ISSN:
2783-7297; 2783-7300
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/99537
Updated:
2023-03-03 10:55:06
Metrics:
Views: 24    Downloads: 1
Export: