LTVertėjai gali susidurti su sunkumais versdami teisinius tekstus dėl jų kompleksiškų ypatybių. Veiksmažodinių daiktavardžių abstraktumas gali turėti neigiamos įtakos teksto supratimui, nes veiksmažodinius daiktavardžius paprastai sunkiau suvokti nei veiksmažodžius. Siekdama, kad ES dokumentai būtų lengviau įveikiami vertėjams, EK kviečia autorius rašyti aiškiai ir pataria vengti veiksmažodinių daiktavardžių vartojimo. Dėl šios priežasties reikia atidžiau pažvelgti į dabartines veiksmažodinių daiktavardžių struktūras anglų ir lietuvių kalbų ES teisiniuose dokumentuose. Straipsnyje gilinamasi į dabartines veiksmą ir procesą žyminčių veiksmažodinių daiktavardžių struktūras ir jų atitikmenis ES teisiniuose dokumentuose anglų ir lietuvių kalba bei lyginamos jų ekvivalenčios struktūros, atsižvelgiant į atitikmenų pasirinkimo poveikį tekstui. Dažniausiai veiksmą ar procesą žymintys veiksmažodiniai daiktavardžiai kitoje kalboje buvo išreiškiami išlaikant tokią pačią struktūrą. Palyginus lietuvių ir anglų kalbas, nustatyta, kad tik lietuvių kalboje angliški veiksmažodiniai daiktavardžiai gali būti išreikšti būdvardiniu daiktavardžiu ar daiktavardžiu, taip pat nustatyta, jog tik anglų kalbai yra būdinga lietuviškus veiksmažodinius daiktavardžius išreikšti prielinksnine konstrukcija, įvardžiu ar prieveiksmiu. Atlikus tyrimą paaiškėjo, kad veiksmažodiniai daiktavardžiai gali padėti nepasiklysti informacijos sraute, pabrėžti pagrindines idėjas. Jei veiksmažodiniai daiktavardžiai kitoje kalboje išreiškiami dinamiškesnėmis struktūromis, išvengiama pasikartojimų, lengviau suvokti tekstą ir jį versti. [Iš leidinio]
ENTranslators might face difficulties when working on legal texts due to their intricate features, such as nominalisation. The abstract nature of such structures could have a negative effect on text comprehension, as nominalisations are usually harder to process than verbs. In pursuit of making European Union (EU) documents more translator-friendly, the European Commission invites authors to communicate clearly, advising against the use of nominalisations. For this reason, a closer look at the current nominalisation patterns in English and Lithuanian EU legal documents is taken. The aim of the paper is to determine and compare the verb-based action and process nominalisations and their equivalent structures in English and Lithuanian EU legal documents, considering the impact of equivalent choices on the text. The focus is placed on verb-based action and process nominalisations derived by suffixation. Considering English and Lithuanian nominalisations, their equivalent structures are commonly expressed as nominalisations. The expression of nominalisations as nouns, as well as adjective-based nominalisations, is characteristic only to the Lithuanian language. The expression as an adverb, a prepositional structure or a pronoun is characteristic only to the English language. The analysis reveals that the verb-based action and process nominalisations might help follow the flow of information and emphasise key concepts. However, if the morphological properties were changed, repetition could be avoided, the dynamic properties of the text could be strengthened, or comprehension could be facilitated, which is essential for an effective translation process. Keywords: nominalisation patterns, verb-based nominalisation, action and process nominalisation, suffixation, equivalent choice impact, legal documents. [From the publication]