Unexpected laureate: Louise Glück in Lithuania

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Unexpected laureate: Louise Glück in Lithuania
Alternative Title:
Netikėta laureatė: Louise Glück Lietuvoje
In the Journal:
Vertimo studijos. 2020, t. 13, p. 89-109
Summary / Abstract:

LTStraipsnio tikslas – pateikti Amerikos poetės Louise Glück, 2020 metų Nobelio literatūros premijos laureatės, kūrybos apžvalgą, aptariant jos keliamus iššūkius vertėjams. Lietuvoje nedaug kas buvo susipažinęs su šios poetės kūryba iki šių metų Nobelio premijų komiteto sprendimo, nes jos eilėraščių vertimai į lietuvių kalbą pirmą kartą išleisti tik 2020 m. liepą. Ir tik pluoštelis. Straipsnyje aptariami svarbūs poetės kūrybos panašumai ir skirtumai su XX a. lietuvių poezija ir pažymima, kad, nepaisant L. Glück verlibro ir gana paprasto ir aiškaus žodžių pasirinkimo, vertėjas, bandantis perteikti jos eiles kita kalba, susiduria su įvairiais sunkumais. Vertimų į lietuvių kalbą analizė atskleidė, kad neretai užkliūnama verčiant dviprasmius žodžius, kartais dviprasmiškumų sukelia eilėraščių sintaksė ir siurrealistiniai įvaizdžiai. Be to, verčiant būtina atidžiai įsiklausyti į eilėraščio lyrinio subjekto toną. Pagrindiniai žodžiai: Louise Glück, poezijos vertimas, amerikiečių poezija, verstinė poezija Lietuvoje. [Iš leidinio]

ENThe aim of this paper is to give an overview of the work of the American poet, Louise Glück, winner of the 2020 Nobel Prize in Literature, with a discussion of what kinds of challenges her poetry might pose for translators. Very few people knew of her work in Lithuania prior to the Nobel Committee’s announcement. Her poems were only published in Lithuanian translation for the first time in July, 2020, and only a handful at that. This paper argues that her work has important similarities and differences to Lithuanian poetry of the twentieth century, and that despite her free-verse lyrics written in rather plain diction, there are still many challenges to rendering her work in another language. The Lithuanian translations reveal stumbling points over ambivalent word choices, surreal imagery caused by ambiguous syntax, and the need for careful attention to the tone of the narrative voice (the lyrical subject) of the poems. Keywords: Louise Glück, poetry translation, American poetry, translated poetry in Lithuania. [From the publication]

DOI:
10.15388/VertStud.2020.6
ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Redaktoriaus vaidmuo verstinės grožinės literatūros leidyboje / Fausta Brasaitė. Knygotyra. 2013, t. 61, p. 181-197.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/99068
Updated:
2022-11-30 22:28:17
Metrics:
Views: 21    Downloads: 1
Export: