Sustaining social discourse through screen versions of literary works in teaching the second foreign language

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Sustaining social discourse through screen versions of literary works in teaching the second foreign language
Alternative Title:
Socialinio diskurso tvarumas taikant literatūros kūrinių ekranizacijas mokant antrosios užsienio kalbos
In the Journal:
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojama M. Bulgakovo pjesės „Ivanas Vasiljevičius“ ekranizacija kaip efektyvus užsienio kalbų mokymo metodas. Šiame straipsnyje šis metodas yra pritaikytas konkrečiai rusų kalbos mokymo atvejui. Šiuo tikslu buvo sukonstruotas ir atliktas tyrimas, kuris parodė šio metodo taikymo efektyvumą mokant rusų kalbos Lietuvos karo akademijoje. Šis metodas buvo pasirinktas, nes ekranizuotos literatūros kūrinių versijos mokant kalbų yra vertinamos kaip būdas studentus supažindinti ne tik su rusų literatūros klasika, bet ir su rusų tautos kultūra bei tam tikro laikotarpio kalbos diskursu. Mokantis užsienio kalbos socialinis diskursas yra labai svarbus, nes jis atspindi rašytinės ir šnekamosios kalbos kultūrologinius aspektus per semantiką ir diskurso analizę. Šiuo konkrečiu tyrimo objektu straipsnio autoriai pasirinko sovietinio režisieriaus L. Gaidajaus mokslo populiarinimo komediją „Ivanas Vasiljevičius keičia profesiją“ ir šio filmo interteksto atvejus, kurie yra laikomi precedentiniais vaizdo tekstais.Straipsnyje nagrinėjami ir lyginami skirtingų laikotarpių socialinio diskurso kalbiniai, istoriniai ir kultūriniai šaltiniai. Siekdami intensyviai ir efektyviai mokyti studentus užsienio kalbos, autoriai pabrėžia nagrinėjamo originalaus teksto ir jo ekranizacijos pasirinkimo svarbą, nes ne visi tekstai tinka mokymui ir ne kiekvienas kūrinys gali būti tinkamas perteikti socialiniam diskursui, kuris suprantamas kaip precedentinis tekstas tos kalbos atstovui. Socialinio diskurso tvarumas vaidina neginčijamai reikšmingą vaidmenį originalios kalbos visuomenėje, o jo poveikis ir genezė yra savitas socialinių mokslų tyrimų objektas, siekiant originalų diskursą pritaikyti kalbų mokymosi erdvėje, kuri tampa ypatingu diskursu bendruomenės, kurioje dėstytojai ir studentai idealiu atveju yra reflektuojantys tikslinės kalbos istorinės raidos tyrėjai. Socialinio diskurso tvarumas, naudojant ekranizuotas literatūros kūrinių versijas, tapo dominuojančiu metodu mokant užsienio kalbų, nes jis puikiai atspindi socialinės kalbos pokyčius, vykstančius viešojoje erdvėje. Reikšminiai žodžiai: ekranizacija, M. Bulgakov, filmo intertekstas, užsieninis, kultūriniai ir kalbiniai resursai. [Iš leidinio]

ENIn the article, with reference to the screening of M. Bulgakov’s play Ivan Vasilievich, the feasibility of utilizing film-intertexts in a foreign language course – particularly in Russian classes for foreign learners – is corroborated, and the principles of selecting them for educational purposes are determined. Screen versions of literary works are viewed as a means of familiarizing foreign students with this book. Furthermore, social discourse (from Latin discursus means “running to and from”, Compact Oxford Dictionary, Thesaurus and Wordpower Guide (2001) denotes written and spoken communications in semantics and discourse analysis. The authors of the article scrutinize L. I. Gaidai’s fiction film Ivan Vasilievich Changes Profession (1973), a screen version of Mikhail Bulgakov’s play, in regard as a film-intertext. Moreover, the authors present a great number of linguistic and cultural resources which are considered as precedential video texts. Herein, discourse serves also as a conceptual generalization of a discourse within each modality and context of communication. Sustainability of social discourse pays an indisputably significant role in the society, and its impact and genesis have long been a distinctive research object of social sciences in order to bring original discourse into the language-learning classroom which becomes a special type of discourse community in which teachers and students ideally become reflective researchers of historical evolution of the target language. Sustainability of social discourse via screen versions of literary works has become a dominant method used in the classes of foreign language teaching for it is a perfect reflection of a social language change in the public sphere and ubiquitous ideal of social change. Keywords: screen version, cinematographic, M. Bulgakov, film-intertext, foreigner, cultural and language resource. [From the publication]

DOI:
10.47459/svuv.2020.5.9
ISSN:
2424-6131; 2424-614X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/98940
Updated:
2022-11-24 17:49:37
Metrics:
Views: 22    Downloads: 1
Export: