ENMultiword expressions are of key importance in language generation and processing. Certain multiword expressions also could operate as discourse markers. In this research, we combined the alignment model of the phrase-based statistical machine translation and manual treatment of the data in order to examine English multiword discourse markers and their equivalents in Lithuanian and Hebrew, by researching their changes in translation. After establishing a full list of multiword discourse markers in our generated parallel corpus, we focused on the two most frequent ones functioning as stance attitudinal discourse markers: I think and you know aiming to research if they demonstrate their functional stability as stance attitudinal discourse markers in translation and what changes they undergo in Lithuanian and Hebrew translation. Our research proves that the examined multiword discourse markers preserve their function as stance attitudinal discourse markers and tend to remain multiword discourse markers in the Hebrew translation but turn into one-word discourse markers in Lithuanian due to the translation tendency relying on inflections. [From the publication]