LTNors lietuvių kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimai, lietuviškos kilmės žodžiai ženkliai skiriasi nuo anglų kalbos ir kitų Europos kalbų. Tyrime analizuojama tarptautinių skolinių lietuvių kalboje nauda jos žodyno besimokantiems anglakalbiams studentams. Daugiausiai dėmesio skiriama iš lotynų ar graikų kalbų kilusiems tarptautiniams žodžiams, kurių didelė dalis buvo pasiskolinta per rusų, anglų ir prancūzų kalbas. Autorius ištyrė šios kategorijos leksemas Oksfordo anglų kalbos žodyno 3000 pagrindinių žodžių sąraše ir suskaičiavo lietuviškus atitikmenis šioje kategorijoje. Maždaug 3000 pagrindinių lietuvių kalbos žodžių sąraše buvo rasta 511 šios kategorijos žodžių. Siekiant nustatyti dėsningus skirtingų kalbų panašumus, tyrime surinktos lietuvių kalbos leksemos buvo sugrupuotos pagal priesagas. Dauguma dažnai vartojamų angliškų žodžių, kurie baigiasi -tion ir -ion, atitinka lietuvių kalbos žodžius, besibaigiančius -cija (pavyzdžiui, administracija ‘administration’) ir -ija (pavyzdžiui, diskusija ‘discussion’). Be to, anglų kalbos žodžiai su galūne -y atitiko lietuviškus žodžius su galūne -ija (pavyzdžiui, filosofija ‘philosophy’, geografija ‘geography’, harmonija ‘harmony’). Tokie lietuvių kalbos būdvardžiai kaip abstraktus ‘abstract’, aktyvus ‘active’, konkretus ‘concrete’ ir objektyvus ‘objective’ išlaiko savo semantinį panašumą su angliškais atitikmenimis.Panašiai ir lietuvių kalbos žodžiai agrikultūra ‘agriculture’, architektūra ‘architecture’, kultūra ‘culture’, literatūra ‘literature’, struktūra ‘structure’ ir temperatūra ‘temperature’ turi dėsningus atitikmenis anglų kalboje. Taigi galima teigti, kad priesagos yra pagrindiniai žodyno mokymosi elementai. Tyrimas nustatė, kad tarptautiniai skoliniai lietuvių kalboje gali padėti lietuvių kalbos besimokantiems anglakalbiams studentams greičiau išmokti dažniausiai vartojamus lietuvių kalbos žodžius. [Iš leidinio]
ENThis study explores the benefits of international loanwords in Lithuanian for the learning of its vocabulary by English speakers. This study focuses on the international vocabulary that originate from Latin or Greek, much of which, however, was borrowed through Russian, English and French. The author examined the lexes of the above-mentioned category in the Oxford 3000 wordlist and counted the number of the Lithuanian equivalents of identical category. As a result, a total of 511 vocabulary items of that category were found in the approximately 3,000 basic Lithuanian words corpus. This study categorised the collected Lithuanian lexes by suffixes to propose regularity in cross-linguistic similarity. Many of the high-frequency English words ending in -tion and -ion corresponded to Lithuanian words ending in -cija (e.g. administracija ‘administration’) and -ija (e.g. diskusija ‘discussion’). Moreover, English words ending in -y were equivalent to Lithuanian words with the ending -ija (e.g. filosofija ‘philosophy’, geografija ‘geography’, harmonija ‘harmony’). Similarly, the Lithuanian agrikultūra ‘agriculture’, architektūra ‘architecture’, kultūra ‘culture’, literatūra ‘literature’, struktūra ‘structure’ and temperatūra ‘temperature’ regularly correspond to their English equivalents. Thus, suffixes are key elements for vocabulary learning. Therefore, the present study concluded that international loanwords in Lithuanian could accelerate learning high-frequency Lithuanian vocabulary by English speakers. [From the publication]