Skatinamieji sakiniai pagal tarinio raiškos būdą A. Achmatovos kūryboje bei vertimuose į lietuvių ir vokiečių kalbas

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Skatinamieji sakiniai pagal tarinio raiškos būdą A. Achmatovos kūryboje bei vertimuose į lietuvių ir vokiečių kalbas
Alternative Title:
Imperative sentences depending on the way of expressing predicate in A. Akhmatova’s works and translations into Lithuanian and German
In the Journal:
Mokslo taikomieji tyrimai Lietuvos kolegijose [Applied research at the colleges of Lithuania]. 2022, nr. 18/1, p. 20-30
Summary / Abstract:

LTStraipsnis skirtas palyginti skatinamuosius sakinius, randamus A. Achmatovos lyrikoje bei vertimuose į lietuvių ir vokiečių kalbas. Straipsnis tęstinis. Ankstesniame straipsnyje buvo nagrinėjami skatinamieji sakiniai A. Achmatovos kūryboje bei vertimuose pagal semantinę reikšmę (2018). Šiame straipsnyje nagrinėjami skatinamieji sakiniai pagal tarinio raiškos būdą. Skatinimu gali būti palinkėjimas, įsakymas, meldimas, prašymas, kvietimas (raginimas), patarimas, leidimas ir sutikimas, priekaištas, grasinimas, prakeiksmas, sprendimas (potvarkis). Tarinys skatinamuose sakiniuose atlieka pagrindinį vaidmenį reiškiant šias emocijas. Straipsnyje aptarti gausiausių skatinimo grupių pavyzdžiai – tai palinkėjimas, įsakymas, meldimas, prašymas. Darbe remtasi rusų, lietuvių, vokiečių mokslininkų teorine medžiaga. Pavyzdžiais parodoma, kaip įmanoma tiksliai, nekeičiant semantinės reikšmės, išversti eilėraštį, su kokiais iššūkiais susiduria vertėjas, kai daugelis žodžių įvairiose kalbose nesutampa ne tik pagal reikšmę, bet ir stilistiniu tonu, garsine struktūra bei kitomis išraiškos galimybėmis. Tyrimams buvo panaudota medžiaga iš šių kūrinių: A. Achmatova. Erškėtis žydi – Шиповник цветёт [1]; A. Achmatova. Poem ohne Held. Poeme und Gedichte russisch und deutsch.[2]; A. Achmatova. Im Spiegelland: Ausgewählte Gedichte [3]. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Skatinamieji sakiniai; A.Achmatovos kūryba; Vertimai lietuvių ir vokiečių k.; Tarinio raiškos būdas. Keywords: Imperative sentences; Creative works of A. Akhmatova; Translation into Lithuanian and German; Way of expressing predicate.

ENThe article compares the imperative sentences in A. Akhmatova’s lyrics and their translations into the Lithuanian and German languages. This article proceeds on the previous research of imperative sentences depending on the semantic meaning in the works of A. Akhmatova (2018). The analysis of imperative sentences is based on the way of expressing the predicate. Imperatives may include wishing, ordering, praying, asking, calling (urging), counselling, permission and consent, reproach, threatening, cursing, and decision (precept). The predicate in imperative sentences plays a major role in terms of expressing these emotions. The article discusses the examples of the largest groups of wishing, ordering, praying, and asking. The study is based on the theoretical materials provided by several Russian, Lithuanian, and German researchers. The examples provided demonstrate how to translate a poem as accurately as possible without changing its semantic meaning despite the challenges a translator faces, as many words in different languages do not match in their meaning, stylistic tone, sound structure, and other means of expression. The following works were used for the research: A. Achmatova. Erškėtis žydi – Шиповник цветёт [1]; A. Achmatova. Poem Ohne Helden. Poeme und Gedichte Russisch und Deutsch [2]; A. Akhmatova. Im Spiegelland: Ausgewählte Gedichte [3]. [From the publication]

ISSN:
1822-1068; 2335-8904
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/97573
Updated:
2023-08-01 23:21:36
Metrics:
Views: 49
Export: