LTReikšminiai žodžiai: Česlovas Milošas; Tomas Venclova; Juozas Kėkštas; Alfonsas Nyka-Niliūnas; Santara-Šviesa; „Poetinis traktatas“; Literatūros vertimas. Keywords: Czeslaw Milosz; Tomas Venclova; Juozas Kėkštas; Alfonsas Nyka-Niliūnas; Santara-Šviesa; “Treatise on Poetry“; Literary translation.
ENIn 2021 Tomas Venclova’s Lithuanian traduction of Czeslaw Milosz’s "Treatise on Poetry" was published. The present article originated as a result of the author’s inspiration provoked by this event. Its first part’s aim is to reconstruct Miłosz’s work’s footprint in Lithuanian traductory literature from 1930s’ until present and item his footprint in education at both Lithuanian and Polish schools in Lithuania. Whereas in class Milosz is primarily read through the prism of Lithuanian affaires and motives existing in his works, history of traduction indicates that Lithuanians’ interest about him has developed in a twin-track approach: firstly - due to the privaet acquaitances made before World War II in Vilnius (ex. with a poet and a translator Juozas Kekstas), and secondly due to the fact that the issues brought up by Czeslaw Milosz (especially those from 1940s’ to 1960s’) corresponded with the intellectual and esthetical needs of some Lithuanian thinkers those days. And that’s about the emigrant environment represented by literates and artists gathered around the magazine “Literatūros lankai” (1952-59) and intellectualists associated with the liberal movement of Santara-Šviesa (1957) - those, to which the second part of the article is devoted. [From the publication]