LTTerminologija yra jaunas mokslas. Pirmąsias terminologijos metodikas sukūrė inžinieriai, bet ne kalbininkai. Kuriami nauji ir modernūs gaminai, atsiranda įvairios inovacijos, didėja produktyvumas, vyksta pokyčiai ne tik tarp žmonių, bet ir tarp gaminių ir sistemų. O tam reikės daugybės kiekių duomenų iš viso pasaulio ir iš įvairiausių pramonės sričių. Duomenų, kuriuos reikia surinkti, klasifikuoti, sisteminti, išsaugoti, apdoroti ir tinkamai išversti į kitas kalbas. Vertimas ir terminologija negali egzistuoti vienas be kito. Tiksli, būdinga tam tikram kontekstui ir nuosekli kalba yra būtina kokybiškam tekstui. Kiekviena sritis turi tik jai būdingą terminiją. Kadangi pati kalba pastoviai keičiasi, terminologijos tyrimai visada yra labai aktualūs, svarbūs ir būtini. Straipsnyje nagrinėjami ekonomikos terminai, reiškiantys „finansinius veiksmus". Pateikiama terminų struktūrinė analizė, tiriama jų kilmė, ar terminai yra lietuviški ar tarptautinės kilmės. Taip pat nagrinėjama, ar terminai yra daugiareikšmiai ar vienareikšmiai. Tyrimui naudojami trys žodynai: R. Vainienės „Ekonomikos terminų žodynas", internetinis žodynas Longman Dictionary of Business English" ir „Aiškinamasis ekonomikos anglų-lietuvių kalbų žodynas", verstas David W. Pearce. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Ekonomijos terminai; Finansiniai veiksmai; Terminologija; Vertimas; Daugiareikšmiškumas; Polisemija. Keywords: Terms of economics; Financial actions; Terminology; Translation; Polysemy.
ENTerminology is still a young discipline. The first terminology methodologies were developed mostly by engineers, not by linguists. New and improved products are developed and elaborated, more innovation, increased productivity, and significant economic growth are anticipated. Not only does the exchange occur between people but also between objects and systems. Consequently, this will cause large amounts of data from all over the world and from all industries ñ data that need to be collected, classified, stored, processed, and translated accordingly. Translation and terminology go hand-in-hand; accurate, context-specific, and coherent language is a must in any quality translated document. Each industry, sphere, or realm has its own terminology, and since language evolves constantly, performing terminology research remains relevant and indispensable in ever changing world. The article discusses dictionary entries of ëfinancial actionsí word group and looks into term coinage techniques in the field of economics. The study aims to specify similarities and differences in the term structure both in the English and Lithuanian languages, determine which analysed terms are Lithuanian and which ones have international origin, find out which investigated terms are polysemous. The research sample is taken from Rūta Vainienė Dictionary of Economic Terms, The Explanatory English-Lithuanian Dictionary of Economics compiled by David W. Pearce and online dictionary Longman Dictionary of Business English (1-e-dic). [From the publication]