ENThe paper focuses on the role of the Lithuanian-language Jewish weekly Apžvalga (1935-1940) in the emergence of translation tradition of Yiddish literature into Lithuanian. The weekly positioned itself as a Jewish periodical in the Lithuanian language. Translations of Yiddish literature played a two-fold role: it was a vehicle of cultural diplomacy (familiarizing of the local majority with Jewish culture) but also a hallmark of a new Jewish identity (being Jewish via Lithuanian). The translated authors included both well-established names and aspiring new authors from Lithuania. Despite the limited space, many translations are provided with metatexts (footnotes, short prefaces etc.), which gives evidence of Lithuanian translation culture. Most of translations was completed by ethnic Jews well-versed in both languages but there are some collective translations completed by Lithuanian language learners, which is rather unusual. [From the publication]