LTŠiandien lietuvių kalbinio raštingumo problema yra labai aktuali. Akivaizdu – pageidaujamos raštingumo kokybės trūksta ir viešinamai informacijai. Straipsnyje nagrinėjama viena kalbos klaidų rūšis – rašybos klaidos, aptinkamos lietuvių kalbos specialistų neredaguotose rengiamose viešinti žinutėse. Pateikiamos būdingiausios nedidelės apimties viešųjų tekstų – žinučių – rašybos klaidų grupės: žodžių ir jų formų rašymas, žodžių rašymas kartu ir atskirai, brūkšnelio, didžiųjų ir mažųjų raidžių, tiesioginės reikšmės ir simbolinių pavadinimų, sutrumpinimų, skaičių, nelietuviškų tikrinių vardų rašymas. Siekiant išvengti tokio tipo klaidų, rekomenduojami aktualūs kalbos taisyklingumą ir vartoseną reglamentuojantys teisės aktai, informacijos šaltiniai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Viešoji informacija; Viešoji komunikacija; Rašyba; Ortografija; Rašybos klaida. Keywords: Public communication; Orthography; Spelling; Spelling error.
ENToday, the problem of Lithuanian language literacy is very relevant. Obviously, public information also lacks the desired quality of literacy. The article analyses only one type of mistakes – spelling mistakes found in message texts unedited by Lithuanian language specialists. The most typical groups of spelling mistakes of small texts – messages to be made public are analysed: writing words and their forms, writing words together and separately, writing a hyphen, a dash, uppercase and lowercase letters, names of a symbolic and literal meaning, abbreviations, numbers, non-Lithuanian proper names. Predominant mistakes are those of nasal vowels, altered root end consonants due to similarity, international root words, unchangeable word endings, declinable words, spelling mistakes of their emphatic form endings, misspelled words are used with the wrong meaning. There are a number of problems with writing words together and separately and confusing a hyphen with a dash. There is still no distinction in using uppercase and lower case letters in titles. Use of quotation marks is avoided for symbolic names and vice versa – literal names are written in quotation marks as symbolic ones. There is no understanding of how to use foreign names, how to adapt them, Lithuanian suffixes are not added to the authentic forms in the text of the message. In order to avoid this type of mistakes, the article recommends relevant legal acts regulating the correctness and use of language as well as various normative sources: dictionaries, Language Consulting Bank, Law on the State Language, Resolutions of the Language Commission, etc. The aim of this article is to encourage the authors to improve the written language of the message and to convey clear, concise, comprehensible information. While preparing this article, 1 270 messages to be made public were analysed. [From the publication]