LTReikšminiai žodžiai: KEYS klausimynas; Tarpkultūrinis adaptavimas ir validavimas; Kūrybiškumas. Keywords: KEYS questionnaire; Cross-cultural adaptation and validation; Creativity.Reikšminiai žodžiai: Kūrybiškumas; Anketa; Pritaikymas; Creativity; Questionnaire; Cross-cultural.
ENThe aim of this study is the KEYS questionnaire cross-cultural adaptation into the Lithuanian language. This study was designed to translate and perform cultural adaptation as well as test the reliability of the Lithuanian version of the KEYS questionnaire. Guidelines for the questionnaire translation and adaptation procedure according to international recommendations based on scientific literature were followed in order to establish the cultural equivalence to the original English version of the KEYS questionnaire. In the cross-cultural adaptation stage, due to the Lithuanian cultural context, several discrepancies between the semantic and conceptual equivalence of the items were modified. In total, 155 respondents participated in the pilot study of the Lithuanian KEYS version. As to reliability of the Lithuanian KEYS version, psychometric properties were tested, Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency. Mostly all scales and items demonstrated good internal consistency. The Lithuanian KEYS version was a well-accepted, reliable tool for evaluating and assessing individual work environment perceptions that influence the creativity of organizations among the Lithuanian speaking population. We conclude that the Lithuanian version of the KEYS questionnaire was successfully translated and adapted for application to Lithuanian-speaking respondents and it is ready for the validation study. Such a research is the first in the Baltic region. [From the publication]