LTStraipsniu tęsiamas pirmosios lietuviškos katalikiškos knygos - Mikalojaus Daukšos Katekizmo (1595) - ir jos lenkiškojo originalo - Jakubo Ledesmos katekizmo - tekstų gretinimu pagrįstas tyrimas. Šįkart dėmesys sutelkiamas į širdis daugiareikšmiškumą, išryškėjantį iš šio žodžio fiksacijų Daukšos tekstuose (kaip papildomas šaltinis pasitelkiama ir Daukšos Postilė (1599)) sugretinimo su lenkiškais jų originalų atitikmenimis ir vartojimo kontekstais. Onomatemos širdis neatitikčių lenkiškam originalui skirtumai sietini ir su vertimo autoriaus kūrybine patirtimi, ir su pasirinkimą nulėmusiu šio žodžio bei jo junginių gimtojoje kalboje reikšmių lauku ir vartojimo tradicija. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Daukšos katekizmas; Vertimas; Neatitiktis originalui; Širdis; Nuodėmių išpažinimo formuluotė; Mikalojus Daukša's Catechism; Translation; Inconsistencies in translation; Polysemy of the word širdis; Formula of the confession of sins.
ENThe article continues the research, which centers on the comparison of Mikalojus Daukša's Catechism (DK, 1595) and its Polish original - Jakub Ledesma's Catechism (LeK, ~1572). This time the article focuses on the polysemy of the word širdis, which becomes apparent in the comparison of the fixations of this word in Daukša's texts (Daukša's Postilla (DP, 1599) is referred to as an additional source) and their original Polish equivalents as well as the contexts of their usage. DK lexeme širdis corresponds to LeK serce, serdeczny, żywot, myśl, vmysł. DP lexeme širdis is selected as an equivalent to the lexemes and phrases with serce, serdeczny, myśl, vmysł, męstwo, pamięć, sumnienie, stałość, trwałość, żalość, wdziecżnie, miec na pieczy in Jakub Wujek's text. The inconsistencies between the onomateme širdis and the Polish original are due to the translation author's creative experience as well as the range of meanings associated with this word and its phrases in the native language and the tradition of usage. [From the publication]