LTStraipsnyje pateikiama medžiaga apie Osipo Mandelštamo kūrybos recepciją tarpukario Lietuvoje. Medžiaga buvo aptikta įvairiuose atsiminimuose, liudijimuose, skelbtuose laiškuose, rašytojo ir mokslininko Vinco Krėvės bei jo kolegos iš Lietuvos universiteto Kaune (nuo 1930 m. Vytauto Didžiojo universitetas) Mykolo Banevičiaus (Michailo Podšibiakino) biografiniuose tyrimuose, periodinėje spaudoje lietuvių bei rusų kalbomis. Tyrimas parodė, kad tarp lietuvių poetų ir vertėjų buvo nemažai Mandelštamo poezijos ir prozos gerbėjų, tačiau tarpukario metais jo kūrybos vertimai į lietuvių kalbą taip ir nepasirodė. Tai galima būtų paaiškinti poreikio tokio pobūdžio kūrybai stoka, ką ir rodo pateiktos tuometinės rusų literatūros recepcijos medžiaga. Vienintelis Mandelštamo tekstas, paskelbtas Lietuvoje rusų kalba – Anri Barbiuso (Henri Barbusse) apsakymo vertimas, kurį 1926 m. iš sovietinio leidinio perspausdino vienas Kauno dienraštis. Vienintelį kartą apie Mandelštamo poeziją buvo rašyta rusų kalba išėjusiame straipsnyje apie naujausią rusų poeziją. Straipsnis, paskelbtas akademiniame žurnale 1931 m., buvo pasirašytas slapyvardžiu; tikėtina, kad to straipsnio autoriumi buvo M. Podšibiakinas. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Osip Mandelstam; Jurgis Baltrušaitis; Henrikas Radauskas; Mykolas Banevičius; 20th century Russian poetry; Reception; Lithuanian-Russian literary connections.
ENThe presented materials on the reception of Osip Mandelstam’s work were revealed in memoir testimonies, published epistolaries, works on the biography of the writer and scientist Vincas Krėvė and his colleague at the University of Lithuania in Kaunas (Vytautas Magnus University since 1930) Mykolas Banevičius (Mikchail Podshibyakin), and periodicals in Lithuanian and Russian languages. The study showed that among the Lithuanian poets and translators there were connoisseurs of poetry and prose by Mandelstam, but translations into Lithuanian language did not appear during the interwar years. A possible explanation for this is the lack of a demand for this kind of creativity, as the materials of the reception of contemporary Russian literature show. The only text by Mandelstam published in Lithuania in Russian is a translation of the story by Henri Barbusse, reprinted in 1926 by a Kaunas newspaper from a Soviet edition. The only characteristic of his poetry is presented in an article in Russian about the latest Russian poetry, published in 1931 in an academic journal under a pseudonym; its most likely author could be M. Podshibyakin. [From the publication]