LTStraipsnyje nagrinėjamos Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblijos lietuviškame vertime pasitaikančios kondicionalio formos. Atkreipiamas dėmesys į skirtumus tarp Senojo Testamento, kuris buvęs išspausdintas, ir Naujojo Testamento, likusio rankraštyje, kalbos. Straipsnyje aptariami irealio formų skirtumai Senojo ir Naujojo Testamentų vertimuose ir redaktoriaus įsikišimo, kaip šių skirtumų šaltinio, vaidmuo. Be to, pateikiama Chylinskio Biblijos irealio formų vartosenos apžvalga. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Old Lithuanian; Morphology; Chylinskis; Bible; Mood; Modality; Conditional; Irrealis.
ENThe paper deals with the conditional in the Old Lithuanian text of Samuel Boguslaus Chylinskis’ Bible translation. Attention is drawn to the differences between the language of Chylinskis’ versions of the Old Testament, which was printed, and the New Testament, which remained in the manuscript. The paper discusses the differences in the forms of the irrealis between the Old and New Testaments translations and the role of editorial interference as a source of these differences. Apart from this, the article gives an overview of the uses of the irrealis in the Chylinskis’ Bible. [From the publication]