LTVilniaus dailės akademijos leidykloje šaltinių serijoje leidžiama knyga yra nauja faksimilinė dviejų barokinių šaltinių publikacija su vertimu į lietuvių kalbą. Jų autorius - XVII a. pirmojoje pusėje gyvenęs didikas, išsilavinęs užsienio universitetuose, diplomatas ir pasiuntinys Mikalojus Kristupas Chaleckis (1589-1653), kuris, be kasdienių karinių ir diplomatinių pareigų valstybėje, daug dėmesio skyrė savišvietai ir sielovadai. Jo paliktos knygelės, vaizdu ir tekstu perteikti „slaptavaizdžiai" - sakraliosios emblemos - yra pirmieji saviti asmeniniai sielovados vadovai Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje. Šaltiniai pirmiausia yra svarbūs dėl vaizdų kalbos, dėl jų iliustracijų, kurios yra to laiko intelektiniai ir spaudos produktai. Asketinio meditacinio pobūdžio tekstai atspindi Baroko žmogaus santykį su Dievu, siekį išskaidrinti sielą ir čia pat, žemėje, tinkamai pasiruošti dangiškajai kelionei. [Iš Pratarmės]Reikšminiai žodžiai: Mikalojus Kristupas Chaleckis; Biografija; Kūryba; Alegorijos; Ikonografija; Literatūriniai kontaktai; Emblemos; Nicolaus Christophorus Chaletzki; Biography; Allegories; Literary influences; Emblems; Iconography.
ENThe Vilnius Academy of Arts Printing House publishes a series of sources which is important for the history of Lithuanian art and which aims to provide a comprehensive overview of the works of the nobleman Nicolaus Christophorus Chaletzki harmoniously combining art and literature. This book contains the facsimiles of two Vilnius publications: ALLEGORIAE […] [1618] (referred to shortly as Allegories and BINARIVS […] 1642, (referred to shortly as Binarius Chalecianus). For the first time, the book provides the Lithuanian translations of these two works including scholarly commentaries. The translations are accompanied by analytic academic articles which focus on the characteristics, compositions, structure and artistic influences of these works. The book discusses the artistic, literary and religious influences, the Lithuanian and European literary context of that period, and provides a substantial insight into the environment in which they had emerged as well as people related to these publications. The works were printed in Vilnius, by two different Vilnius-based printing houses. Allegories, in Latin and Polish, was printed in 1618 by the Printing House operated by the Vilnius resident Leon Mamonicz. Binarius Chalecianus was published in Latin in 1642 by the Vilnius Holy Trinity Printing House of the Basilian Order. Both Chaletzki's works serve as important sources for Lithuanian art. They are unique for their visual parts: Allegories contains 24 woodcut illustrations, and Binarius Chalecianus contains a full-page engraving and 24 copperplate engraving emblems. Little is known about the biography of the book's author Nicolaus Christopherus Chaletzki. He was educated at foreign universities: between 1603 and 1606, he, together with his brother Aleksandras studied at the universities of Leuven and Paris, studying under the mentorship of Justus Lipsius.At the age of eighteen, Nicolaus Christopherus Chaletzki defended all of his theses in a dispute at the Sorbonne and was awarded the title of Vertex Liberalium Artium. His theses were dedicated to Władysław Vasa, the Prince of the Crown of the Kingdom of Poland and the Grand Duchy of Lithuania. Later he spent several years traveling in Europe. It was more of an educational journey and a pilgrimage trip. Such peregrinations were a cultural innovation of that period, a way for young noblemen to gain knowledge and skills which later enabled them to establish themselves as the members of the ruling elite of the Grand Duchy of Lithuania. The nobleman wrote in Latin, with Greek and Polish inserts, as he had good knowledge of several foreign languages. After he had returned to Lithuania, he became the head of Valkininkai and Leipalingis in 1610. Drawing on his publishing experience and knowledge gained abroad, he wrote a work entitled Allegories in Latin, which was published in 1618. Chaletzki was the swordsman of the Grand Duchy of Lithuania; he owned a metalsmith's shop and a foundry for making weapons, and also occupied other state posts of the Grand Duchy of Lithuania. He also made a name for himself in the Livonian War and in the diplomatic sphere. He was delegated to the Parliament eighteen times and worked in the diplomatic service. He later withdrawn from these posts and dedicated more time to writing and spiritual growth. In 1642, he prepared a theological-emblem treatise Binarius Chalecianus which was published by the printing house of the Basilian Order. It is thought that besides the seven printed works by Chaletzki provided in the annex to this book, some of his manuscripts may have also survived.For the first time in Lithuania, two of his works are included in a book. They have been prepared for publishing by three scholars who were involved in the project entitled "Allegories and Emblems of Nicolaus Christophorus Chaletzki's Confession of Faith" sponsored by the Research Council of Lithuania . As part of the study, his treatises were translated into the Lithuanian language: Chaletzki's Allegories were translated from the Latin and Greek languages by Tomas Veteikis who also wrote accompanying commentaries. In his text, he explained the literary background of Chaletzki as a language erudite and intellectual, and the body of knowledge that he used in writing his treatise. He also provided a comprehensive literary analysis of the work, revealed the goals of the nobleman's spiritual journey, and deciphered the hidden anagram of Laurentius Bojerus, erudite and Jesuit professor of that period. The use of the Greek language in the 17th century writings of the Grand Duchy of Lithuania was a characteristic feature of that period. Binarius Chalecianus texts were translated from Latin into Lithuanian by Ona Dilytė-Čiurinskienė who also prepared a publication on the literary language, structure and influences of this work. She pointed out that this work, in its structure, corresponds to the Akathist and the Greek Akathist Tradition which reached Lithuania through the Eastern European Orthodox Tradition and established itself as part of the Unitarian Tradition of the Grand Duchy of Lithuania. Rich and complex, multi-layered and rhythmic, the Latin text filled with abundant images and references unfolds through a double symbolism of the Blessed Virgin Mary Mother of God's and Christ. [...]. [From the publication]