Lietuvių dainos Amerikoje, įrašytos Jono Balio (1949-1951)

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knyga / Book
Language:
  • Lietuvių kalba / Lithuanian
  • Anglų kalba / English
Title:
Lietuvių dainos Amerikoje, įrašytos Jono Balio (1949-1951)
Alternative Title:
Lithuanian folksongs in America recorded by Jonas Balys (1949-1951)
Editors:
  • Nakienė, Austė, sudarymas, parengė [com]
  • Žarskienė, Rūta, sudarymas, parengė [com]
Publication Data:
Vilnius : Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2019.
Pages:
151 p. + + 1 kompaktinis diskas
Notes:
Bibliografija išnašose.
Contents:
JAV lietuvių tautosaka: dainos, primindavusios gimtinę. Lithuanian Folklore in the USA: Songs Reminiscent of the Homeland — 1. Auga ąžūlelis, dailus be šakelių (jaunimo daina). An oak tree grows, beautiful without branches (youth song) / Rozė Maziliauskienė — 2. Anksti ryto kėliau, per dvarelį jėjau (karinė daina). I arose early, walked across the courtyard (war song) / Izabelė Bielskienė — 3. Vai smūtna liūdna, vai diena karti (emigrantų daina). Oh, sad and sorrowful, oh bitter the day (immigrant song) / Antanas Staniškis 4. Užaugau kaimely, pas savo tėvelį (emigrantų daina). I grew up in the village with my father (immigrant song) / Uršulė Žemaitienė — 5. Amerikos šalis tai labai bagota (emigrantų daina). The country of America is very rich (immigrant song) / Ona Kirelavičienė — 6. Aš užgimiau an šio svieto (emigrantų daina). I was born on this earth (immigrant song) / Elena Kundrotienė — 7- Kur tas šaltinėlis, kur aš jaunas gėriau? (meilės daina). Where is that spring from which I drank? (love song) / Aleksandras Kutkus, Bronius Budriūnas, Jonas Valiukas — 8. Aš, Lietuvos bernužėlis, laiškelį rašysiu (emigrantų daina). I, a Lithuanian lad, will write a letter (immigrant song) / Juzė Dereškevičienė — 9. Visi esam lietuviai, atvažiavę taip seniai (emigrantų daina). We all are Lithuanians, arrived here so long ago (immigrant song) / Uršulė Žemaitienė — 10. Polka (konstantinka). Polka (Concertina) / Povilas Daškevičius — 11. Ar tu žinai, mano broli, kaip tėvynė mūsų toli? (emigrantų daina). My brother, do you know how far away is our homeland? (immigrant song) / Izabelė Bielskienė — 12. Važiuosiu liūliuosiu į tėviškėlę (emigrantų daina). I'll travel, I'll sail to my homeland (immigrant song) / Veronika Kundrotienė 13. Oi Juozi Juozeli, kur tu vendravojai? (meilės daina). Oh Joe, dear Joe, where have you wandered? (love song) / Anelė Kazlauskienė, Juozas Kazlauska14. Kaip aš jojau per žalią girelą (piršlybų daina). As I rode through the green forest (matchmaking song) / Dominykas Petručionis — 15. Pavasarį giedrą dieną ir išsprogo žali medžiai (vestuvinė daina). On a clear spring day, the green trees sprouted (wedding song) / Dominykas Petručionis — 16. Valungėlė sakė: čiūta (sutartinė, virtusi daina). The nightingale said: čiūta (sutartinė that became a song) / Veronika Kasparaitienė, Felicija Kapočienė — 17. Tu mano motinėle, močiute širdužėle (vestuvinė daina). You are my mother, my dearest heart (wedding song) / Magdalena Takažauskienė — 18. Vai šąla šąla, vai ir pašąla (vestuvinė daina). It's cold, cold, it's freezing (wedding song) / Ona Gurskienė — 19. Pavasarėlį giedrioj dienelė (žvejų daina). In spring, on a clear day (fishermen's song) / Magdalena Takažauskienė 20. Oi, niekur nėra tokio žolyno (vestuvinė daina). Oh, nowhere is there such greenery (wedding song) / Viktorija Žareikienė 21. Atneškit kreselę, sodysim seselę (vestuvinė daina). Bring a chair, we'll seat our sister (wedding song) / Uršulė Žemaitienė — 22. Anksti rytelį kėliau, žirgų stonelę vėriau (vestuvinė daina). I arose early, I opened the stable doors (wedding song) / Uršulė Žemaitienė — 23. Atsišaukit, giminėlės, an šio vėlo vakarėlio (vestuvinė daina). Dear relatives, answer us this evening (wedding song) / Ona Dakanienė — 24. Tėtės polka (smuikas). Father's polka (fiddle) / Petras Vytautas Sarpalius — 25- Oi klevi kleveli, žaliasis medeli (vestuvinė daina). Oh maple, dear maple, you green tree (wedding song) / Marijona Jonauskaitė — 26. Oi, žydi žydi mūs bijūnėlis (vestuvinė daina). So blooms our peony (wedding song) / Marcelė Remeikienė — 27. Oi, stovi stovi du pilki akmenėliai (vestuvinė daina). Two grey stones stand there (wedding song) / Jonas Karauskas —28. Kaip aš augau bernelis (vestuvinė daina). As a young lad, I grew up there (wedding song) / Rožė Juknevičienė — 29. Aš turiejau žilą uožį (vaikų daina). I had a grey goat (children's song) / Stasys Šepikas — 30. Bėginėjo laputė pabarėmi, parugėmi (rugiapjūtės daina). A fox ran around the furrows, the rye fields (rye-cutting song) / Ona Dakanienė — 31. Ūžia girelė, ūžia (avižapjūtės daina). The forest rings and hums (oat-cutting song) / Ona Dakanienė — 32. Bėkit, bareliai, galana valakų (rugiapjūtės daina). Run on, furrows, to the end of the field (rye-cutting song) / Elena Pigagienė, Levusia Andriušienė — 33. Vai, кар aš buvau pas mielų motulį (šeimos daina). When I was with my dear mother (family song) / Elena Pigagienė, Levusia Andriušienė – 34. Lėkė lėkė sakalėlis (advento daina). The falcon flew (Advent song) / Elena Pigagienė — 35. Oi, atvažiuoja švintos Kalėdos (Kalėdų daina). Holy Christmas comes a-riding (Christmas song) / Rozalija Pivariūnienė — 36. Kad mes augom trys jauni broleliai (baladė). When we three young brothers lived together (a ballad) / Ieva Klimaitienė — 37. Pastačiau butelį an marių krantelio (karinė daina). I built a cottage on the seashore (war song) / Uršulė Žemaitienė — 38. Išjojo brolelis į karę vajavot (baladė). Our brother rode out to war (a ballad) / Ona Medonienė — 39. Aš išajau šilalin vuogautie (baladė). I went berry picking in the glen (a ballad) / Jonė Karlonienė — 40. Vai, daugel daugel mūsų brolelių (šienapjūtės daina). There are so many of our dear brothers (haymaking song) / Marijona Baltulionienė –Santrumpos. Abbreviations.
Reviews:
Summary / Abstract:

LT1949–1951 m. ekspedicijoje J. Balys iš tautiečių, emigravusių į JAV XIX a. pabaigoje–XX a. pradžioje, į magnetofono juostas įrašė apie 1200 kūrinių: dainų, pasakų, sakmių, instrumentinės muzikos ir kt. Ši kolekcija saugoma Indianos universitete, Blumingtone, o įrašų kopijos – Kongreso bibliotekoje, Vašingtone ir Lietuvių literatūros ir tautosakos institute, Vilniuje. Iš J. Balio kolekcijos atrinktos emigrantų dainos, pasakojančios apie atsisveikinimą su artimaisiais, nelengvą kelionę per Atlantą, pirmuosius įspūdžius svetimame krašte, tėvynės ilgesį; taip pat įvairių kitų žanrų dainos: jaunimo, meilės, šeimos, vestuvinės, darbo, kalendorinės, apdainuojančios tradicinį valstietišką gyvenimo būdą. Kompaktinėje plokštelėje skelbiama 40 Yiorgio Sakellariou restauruotų garso įrašų; knygoje pateikiamos dainų tekstų ir melodijų transkripcijos, dainininkų nuotraukos, įvadinis straipsnis JAV lietuvių tautosaka: dainos, primindavusios gimtinę (lietuvių ir anglų kalbomis). Kaip rašoma įvadiniame straipsnyje, pirmosios kartos emigrantai visada liko lietuviai, išsaugojo savo tradicinę kultūrą ir jos regioninius bruožus. Užaugę Lietuvos kaimuose, jie sunkiai prisitaikydavo prie svetimos miestietiškos aplinkos, nuolat sugrįždavo į tėviškę savo mintimis ir dainomis. [Leidėjo anotacija]Reikšminiai žodžiai: Jonas Balys; Lietuviai emigrantai; Liaudies dainos; Jonas Balys; Folksong; Folklore.

ENThis publication and accompanying CD present the folklore of Lithuanian immigrants as recorded by Dr. Jonas Balys in 1949–1951. On magnetic tape he recorded about 1200 items, mostly songs, also folktales, instrumental music and other folklore genres. The collection is deposited in Indiana University in Bloomington and in the American Folklife Centre at the Library of Congress in Washington, D.C. The edition includes 40 recordings from the collection made by this noted Lithuanian folklorist and ethnologist. They are immigrant songs relating the pain of parting from loved ones, the journey’s hardships, the first impressions of the strange new land, and reminiscences of the homeland. There are also songs representing other genres: songs of youth, ballads, love songs, family songs, wedding songs, work songs, calendar songs and others that tell of the traditional rural way of life. The Lithuanian immigrants who came to USA at the end of 19th and beginning of the 20th c. where sons and daughters of farmers and, having grown up in rural villages, they had a hard time adjusting to their new surroundings. They returned to their homeland in their thoughts, and, of course, through their songs. “Even today I see everything in my imagination and I don’t forget anything, because <…>I never let go of those images of my dear Lithuania. Lithuania stands like a mirror, like an altar before my eyes”. Those words belong to Uršulė Žemaitienė, J. Balys’ most prolific singer, who came from Suvalkija, the southwest region of Lithuania. The results of expeditions, with their numerous recordings of songs and spoken folklore, proved that many of those first immigrants always remained Lithuanians in their lifestyle as well as in their hearts, retaining their traditional culture and its regional characteristics. [Publisher annotation]

ISBN:
9786094252501
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/90774
Updated:
2022-03-03 08:13:30
Metrics:
Views: 71
Export: