LTStraipsnyje analizuojami dvikalbiai Josifo Brodskio rinkiniai "Vaizdas į jūrą" (1999) ir "Poezija" (2001). Pateikiami pavyzdžiai, įrodantys, kad daugiausia sunkumų vertėjai patiria interpretuodami Brodskio tekstą - daugiareikšmės metaforos, sentencijos, simboliniai vaizdai konkretinami, "iššifruojami", "ištiesinami". Eilėraščio "Я входил вместо дикого зверя в клетку" vertimų analizė parodė, kad Gintaras Patackas ir Sigitas Geda sugebėjo atkurti "„teksto dvasią", nors pasirinko skirtingus kelius. Patackas, siekdamas atkurti lyrinio "aš" monologo intonacijas, priartėja prie metrinės originalo struktūros. Geda pirmumą teikia minčiai, ji mažiau kaustoma poetinėje eilutėje, laisvesnė nuo ekviritmijos principų, bet tampa sunkesnė ir proziškesnė. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Eilėraščio vertimo analizė; Gintaras Patackas; Josifas Brodskis; Markas Zingeris; Poetiniai vertimai; Poezija; Poezijos vertimai; Sigitas Geda; Tomas Venclova; Vertimas iš rusų į lietuvių kalbą; Gintaras Patackas; Iosif Brodsky; Joseph Brodsky; Markas Zingeris; Poem translation analysis; Poetiniai vertimai; Poetry translations; Poezija; Sigitas Geda; Tomas Venclova; Translation from Russian to Lithuanian.