LTŠiuolaikinėje filologinių mokslų epistemoje vienu svarbiausių veiksnių tampa tarpkultūrinis dialogas, sugebėjimas komunikuoti įveikiant chronologinius, geografinius ir politinius barjerus. Poliloginiai XX amžiaus meninių, kultūrinių tekstų tyrinėjimai inspiruoja naują požiūrį į vieną spalvingiausių asmenybių - poetą, dramaturgą, vertėją, literatūrologą, "Dievų miško" autorių Balį Sruogą (1896-1947). Jo pažiūrų, veiklos ir darbų įvairiapusiškumas, noras ir gebėjimas aprėpti daug sričių, jungti vienovėn įvairiausius diskursus yra fenomenalus. Visą rašytojo gyvenimą Sruoga vertė. 1998 metais pasirodė dvi jo Raštų V tomo knygos, skirtos poetinių, draminių, prozinių tekstų, libretų, straipsnių vertimams. Kadangi ir šiandien ši jo darbų sritis nėra išsamiai ištyrinėta1, neabejotina, jog ji nusipelno dėmesio daugeliu požiūrių. Straipsnio tikslas - apžvelgti Sruogos vertimų visumą, atskleisti jo poetinių vertimų polifoniją. Vertimų visuma aptariama naudojantis deskriptyviniu metodu, poezijos vertimų polifoniškumas atskleidžiamas pasitelkus lyginamąjį ir interpretacinį metodus. [Iš straipsnio, p. 235-236]Reikšminiai žodžiai: Akmeizmas; Ana Achmatova; Balys Sruoga; Eilėraščio laikas ir erdvė; Eilėraščio vertimo analizė; Kūrėjo asmenybė; Modernizmas; Poetiniai vertimai; Poezija; Polifonija; Romantizimas; Simbolizmas; Tarpkultūrinis dialogas; Tradicija; Vertimas; Akmeism; Anna Akhmatova; Balys Sruoga; Creative personality; Intercultural dialogue; Modernism; Poem translation analysis; Poetic translations; Poetry; Polyphony; Romanticism; Symbolism; Time and space of a poem; Tradition; Translation.
ENThe ideas of a cultural dialogue were expressed in the translations of the Lithuanian poet, dramatist, literary critic, translator Balys Sruoga (1896-1947). His field of translations varies from antique authors, German romantics, French and Russian symbolists, to modern writers. The translations were made from different languages into Lithuanian and Lithuanian writers were translated into Russian. The poetical translations by Sruoga are polyphonic because of the syntax of metaphors. This idea suggests a comparative analysis of a verse by A. Akhmatova with it's translation by Sruoga. The interpreter picks metaphors by cultural- mythopoetical consciousness. Sruoga derived poetical experience from Lithuanian culture though his creation was influenced by the main tendencies of the turn of the centuries - symbolism, impressionism, neoromanticism. He makes the verse to develop in the mind of a reader, provokes a dispute, vocally rises a question to another words. Though rather contradictory ideas are employed in the verse the words are equivalent emotionally and semantically. The rhythm repeats the temper of the original verse precisely and the poetical sense of Akhmatova finds a response in the text of Sruoga. [From the publication]