LTStraipsnyje pristatomas naujoviškas įrankis norintiems susipažinti su užsienio kalbomis. Projektù „A1 for everyone“ (A1FE1) siekiama skatinti daugiakalbystę, prisiderinant prie vieno iš ES kalbos politikos siekių „užtikrinti didelę mokomų kalbų pasiūlą, kad kiekvienas galėtų pasirinkti norimą kalbą“. A1FE1 tikslas – sukurti glaustai parašytų vadovų seriją, įvadus į antrąją kalbą (L2), kurie skirtųsi nuo savarankiško mokymosi kursų arba pasikalbėjimo knygučių ir suteiktų kiekvienam galimybę pasiekti A1 lygį (žinomą kaip „Lūžis“) naudojantis šiandieninėmis technologijomis ir nauja, atskiram skaitytojui pritaikyta metodika. Tai nėra tam tikros kalbos vadovas, išverstas į įvairias kitas kalbas, o skirtingi vadovai, parašyti konkrečiai tam tikros pagrindinės kalbos (L1) vartotojams, nes tipologiškai nutolusių kalbų poros (pvz., danų kalba šnekantiems ispaniškai, čekų kalba šnekantiems suomiškai) reikalauja tą pačią A1 medžiagą skirtingai išdėstyti nei panašių, genetiškai artimų kalbų deriniai (danų kalba šnekantiems švediškai, čekų kalba šnekantiems slovakiškai). Straipsnyje supažindinama su italų kalbos vadovu lietuviakalbiams (Italų kalba šnekantiems lietuviškai). Šio projekto pamatiniai principai yra du: lyginamasispriešinamasis požiūris, besiremiantis tuo, kas žinoma (L1), kad būtų sutelkta dėmesio į tai, kas nauja (L2), ir esminis leksikos vaidmuo kaip bendravimo skatinimo priemonės bei trijų gramatikos sudedamųjų dalių (fonetikos, morfologijos ir sintaksės) vienijančio elemento.Todėl kiekvieno vadovo pagrindinė dalis susideda iš keturių skyrių, kuriuose pristatomi kalbos garsai, A1 lygio formos, junginių rūšys ir žodžiai, po kurių pateikiamas minimalus dvikryptis žodynas, kuriame gausu konkrečių realios kalbos pavyzdžių. Bendrųjų Europos kalbų metmenų deskriptoriai nesusiję su atskiros kalbos specifika, todėl A1 lygiui būdingos morfologijos bei sintaksės struktūros ir leksika turi būti nustatomos remiantis kiekvienos šalies kalbos mokymo praktika ir ištekliais. Kiekvieną vadovą turtina internete prieinama medžiaga, L2 pavyzdžių garso įrašai ir papildomi vaizdo įrašai. Vadovas Italų kalba šnekantiems lietuviškai sukuriamas kaip šablonas visiems kitiems, nes jį sudarant išryškės visi galimi praktiniai ir probleminiai tokio veikalo bruožai. Galutinai parengus šį vadovą, vartotojų atsiliepimai ir srities ekspertų įvertinimas leis labiau pamatuotai apsvarstyti projekto vystymo gaires, įskaitant galimą Europos lygmens institucijų dalyvavimą jame. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: A1 lygis; Bendrieji Europos kalbų metmenys; Italų kalba; Kalbos politika; Lietuvių klaba; A1 level; CEFR; Italian language; Language policy.
ENThe paper presents a new tool for approaching foreign languages. The “A1 for everyone” (A1FE1) project aims to promote multilingualism (meaning the ability of an individual to use different languages) in tune with the focuses of EU language policy, i.e. “to make a wider range of languages available to learners to allow individual choice”. A1FE1 aims to create a series of compact manuals, language introduction guides, different from self-study courses or tourist phrasebooks, which should allow everyone to reach level A1 (“Breakthrough”) in a foreign language (L2), using the technologies available today and a new reader-tailored approach. In fact it is not a guide for a single language being translated into several others, but each L2 guide is written specifically for a type of L1 users, since combinations of typologically distant languages (Danish for Spanish, Czech for Finnish) must tackle the same A1 material in a different way compared to especially genetically similar languages (Danish for Swedish, Czech for Slovaks). The paper introduces the Italian language guide for Lithuanians (Italų kalba šnekantiems lietuviškai). There are two main principles in this project: the comparative and contrastive approach, which proceeds from what is familiar (L1) to illustrate what is new (L2) and the central role of the lexicon as vehicle of communication and unifying element of the three components of grammar (phonetics, morphology and syntax).This is the reason why the bulk of each guide consists of four sections presenting the sounds, the basic forms, logical connections and words of the L2, followed by a two-way minimal dictionary full with communicative examples. The level descriptors of the Common European Framework are not language-specific, hence A1 structures and lexicon should be selected according to teaching practice resources available in the countries where the L2 is spoken, such as syllabuses, word frequency lists, etc. Audio recordings of all L2 material presented in the guides and additional videos following the books’ structure can be accessed online. Italų kalba šnekantiems lietuviškai will serve in fact as a prototype, outlining practical and problematic aspects to take into consideration when drafting other guides. After its release, feedback from users and field experts will help evaluate the real development possibilities of the project, including the involvement of institutions at European level. [From the publication]