Фрагмент «Канона врачебной науки» Ибн Сины в руськомовном переводе трактата «Тайная тайных»

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Rusų kalba / Russian
Title:
Фрагмент «Канона врачебной науки» Ибн Сины в руськомовном переводе трактата «Тайная тайных»
Alternative Title:
  • Interpolation from Avicenna’s The Canon of Medicine in the Ruthenian translation of The Secret of Secrets
  • Ibn Sinos „Medicinos kanono“ fragmentas „Paslapčių paslapties“ rusėniškajame vertime
In the Journal:
Slavistica Vilnensis. 2020, 65 (1), p. 10-19
Summary / Abstract:

LTŽinoma, kad viduramžiais labai populiaraus veikalo „Paslapčių paslaptis“ (Secretum Secretorum) rusėniškasis vertimas buvo atliktas Kijeve XV amžiaus antroje pusėje iš XIII amžiaus pabaigoje ‒ XIV amžiaus pradžioje sukurtos hebrajiškos versijos, savo ruožtu verstos iš tikriausiai X amžiuje surašyto arabiškojo originalo. Dar prieš verčiant šį tekstą į rusėnų kalbą, į hebrajiškąją versiją buvo įterpti keli kitų arabiškų ir žydiškų veikalų fragmentai, paimti iš Abu Bakro Muchamado Ar Razio (865‒925) „Mansurui dedikuotos medicininės knygos“ ir trijų Maimonido (1135/1138‒1204) veikalų: „Apie nuodus“, „Apie sueitį“ ir „Apie astmą“. Straipsnyje parodyta, kad dar vienas mažesnis intarpas buvo paimtas iš Vakaruose Avicenos vardu žinomo Irano mokslininko, filosofo ir gydytojo Abu Huseino ibn Abdalacho ibn Sinos (980‒1037) arabiškai rašyto penkiatomio veikalo „Medicinos kanonas“. Naujai išaiškinta šio rusėniškojo „Paslapčių paslapties“ teksto intarpo kilmė leidžia papildyti XV amžiaus antroje pusėje Kijeve veikusių hebrajiškų veikalų vertėjų į rusėnų kalbą naudotų šaltinių sąrašą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Avicena (Ibn Sina); Ibn Sina (Avicena); Kunigaikštystė; Lietuvos rusėniškoji raštija; Medicinos kanonas; Paslapčių paslaptis; Paslapčių paslaptis (Secretum Secretorum); Rusėniški vertimai iš hebrajų kalbos; Secretum Secretorum; Vertimas iš hebrajų kalbos; Žydaujančiųjų literatūra; Avicenna (Ibn Sina); Ibn Sina (Avicenna); Literature of the Judaizers; Ruthenian literature of Lithuania; Ruthenian translations from Hebrew; Secretum Secretorum; The Canon of Medicine; The Secret of Secrets; The Secret of Secrets (Secretum Secretorum); Translation from Hebrew.

ENThe Ruthenian translation of the medieval treatise Secretum Secretorum (“The Secret of Secrets”) was made in Kiev during the second half of the 15th century from a Hebrew version that dates back to late 13th‒early 14th centuries, when it was translated from the Arabic original, which probably originated in its final form during the 10th century. The Ruthenian translation contains certain interpolations that had been already present in the Hebrew version before it was translated into Ruthenian. They had been extracted from several Arabic and Hebrew sources, such as the treatise Al-Mansuri by Abū Bakr Muhammad ibn Zakariyā al-Rāzī (865‒925) and the treatises On Poisons, On Coitus, and On Asthma by Maimonides (1135/1138‒1204). The author argues that the same Ruthenian translation also contains a minor (one-page long) interpolation that through Hebrew mediation goes back to The Canon of Medicine written in Arabic by Avicenna (980‒1037). It is still to be established which of the seven known Medieval Hebrew translations and/or the around 30 commentaries on it (all unpublished) was used as the immediate source for the Kievan translation. Nevertheless, the newly identified Arabic origin of this particular interpolation to the Ruthenian version of the treatise The Secret of Secrets sheds some light on the prehistory of this particular text’s portion and compliments the list of sources used by the Hebrew-to- Ruthenian translators in Kiev during the second half of the 15th century. [From the publication]

DOI:
10.15388/SlavViln
ISSN:
2351-6895; 2424-6115
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/88535
Updated:
2022-01-17 20:27:23
Metrics:
Views: 40    Downloads: 3
Export: