LTPastaruoju metu terminų sudarymas ar kūrimas visoje Europoje yra veikiamas globalizacijos proceso. Ne tik termino išraiška, bet ir terminų supratimo, suvienodinimo klausimai tampa ypač aktualūs skirtingų sričių specialistams, verčiantiems, ieškantiems kuo tikslesnio, tą pačią reikšmę turinčio termino anglų ir lietuvių kalbose. Straipsnyje siekiama išsiaiškinti ekonomikos srities anglų ir lietuvių terminų panašumus ir skirtumus, taip pat šiuos žodžius jungiančius ir skiriančius požymius. Terminai aptariami darybos, struktūros aspektu. Tiriamoji medžiaga - "The Explanatory English-Lithuanian Dictionary of Economics", translated from English to Lithuanian and compiled by David W. Pearce. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Struktūriniai tipai; Struktūrinė analizė; Sudarymo modeliai; Sudėtiniai terminai; Terminų kūrimas; Composition models; Compound terms; Structural analysis; Structural types; Term composition.
ENThe process of globalisation has lately affected the coinage or composition of terms all across Europe. Not only is this the issue of term expression but also term comprehension, cases of standardisation are especially relevant to specialists of different fields who translate and look for the most precise term having a similar meaning in both the English and Lithuanian languages. The purpose of this presentation is to clarify similarities and differences of English and Lithuanian terms of economics, define attributes unifying and distinguishing them. Terms are discussed referring to the aspect of word formation and their structure. The research material is taken from "The Explanatory English-Lithuanian Dictionary of Economics", translated from English into Lithuanian and compiled by David W. Pearce. [From the publication]