LTStraipsnyje detaliai analizuojamas neseniai pasirodęs fundamentalaus Judith Butler veikalo Gender Trouble (1990) vertimas į lietuvių kalbą, iki šiol taip ir nesulaukęs deramo kritikų dėmesio. Siekiama pertraukti šią nusistovėjusią blogus filosofinių tekstų vertimus gaubiančios tylos praktiką kaip žalingą klasikų recepcijai, filosofavimui lietuviškai, akademinio vertimo ir pasitikėjimo moksliniu redagavimu kultūrai, kartu tikintis, kad išsamus susipažinimas su filosofinio vertimo trūkumais ugdys netoleranciją jiems ir padės ateityje išvengti panašių klaidų. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Feminizmas; Filosofija; Lytis; Tapatybė; Vertimas; Feminism; Philosophy; Gender; Identity; Translation.
ENThe article deals with problems of academic translation in Lithuanian academic community, represented by a particular case: Judith Butler’s Gender Trouble (1990) appeared in Lithuanian a few years ago, in 2017. The translation happens to be extremely bad on many levels, yet nobody has pointed it out publicly. My aim here is to fill this gap by providing extensive close reading of both texts and comparative analysis. In hope to encourage new, more self-reflective practices. [From the publication]