LTRinkodaros vadovėlių pratarmėse autoriai rašo apie rinkodaros lietuviškos terminijos stoką. Šio mokslo tyrėjai kritikuoja ir terminologų siūlomą norminį lietuvišką terminą rinkodara, pakeitusį barbarizmą marketingas, teigdami, kad "naujasis terminas semantine prasme iškreipia marketingo esmę bei turinį ir Europoje niekur tokia prasme nėra vartojamas" [5: 12]. Daugiausia problemų rinkodaros mokslo atstovams kelia prekybos rinkodaros terminija1, nes šis mokslas (prekybos marketingas) dar yra labai jaunas, pradėjęs formuotis tik XX amžiaus antrojoje pusėje. Sudėtingėjant prekybos sistemai į lietuvių kalbą veržiasi daugybė naujų terminų, todėl terminų norminimo specialistai susiduria su svetimžodžiu, adaptavimo ir norminimo problemomis. Pasitaiko atvejų, kai rinkodaros teorijoje ir praktikoje sėkmingai vartojami terminai kartais yra taisomi ir keičiami įvairiais lietuviškais atitikmenimis, neatsižvelgiant į jų vartojimo semantinį lauką. [...]. [Iš straipsnio, p. 184]Reikšminiai žodžiai: Terminai; Rinkodara; Svetimžodžiai; Vartosena; Norminimas; Terms; Marketing; Foreign words; Usage; Standartization.
ENThe usage of trading names and forms is a problematic issue Lithuania. The changes in marketing science and diversity of trading types conditioned a linguistic discussion about newly occurred loan words usage in Lithuanian language system. However, the linguists sometimes distort the meaning of the real marketing notion with a new suggested equivalent. [From the publication]