LTŠio didaktinio straipsnio tikslas - parodyti, kokių problemų dėl terminų daugiareikšmiškumo atsiranda mokantis prancūzų teisės kalbos. Atlikus Mykolo Romerio universitete dėstomos teisės prancūzų kalbos tekstų ir paskaitų medžiagos analizę, galima nurodyti kai kurių terminų supratimo ir jų išmokimo sunkumų priežastis, su kuriomis dažniausiai susiduria studentai. Tos priežastys - nepakankamas svetimos šalies kultūros ir civilizacijos išmanymas, teisės terminų apibrėžčių kalbinė interferencija ir su ja susijusios vertimo problemos bei prancūzų teisinės kalbos terminų polivalentiškumas. Visos šios priežastys straipsnyje analizuojamos naudojantis dviem mokslinio tiriamojo darbo metodais: deskriptyviniu ir statistiniu. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Tekstai; Juridiniai tekstai; Teisė; Specialybės kalba; Prancūzų kalba; Terminai; Polisemija; Daugiareikšmiškumas; Studentai; Mykolo Romerio universitetas; Analizė; Texts; Legal texts; Law; Professional language; French language; Terms; Polysemy; Students; Mykolas Romeris University; Analysis.