LTStraipsnyje analizuojama kodų kaitos raiška, kai multimodalioje socialinių tinklų aplinkoje vartojami idiominiai posakiai. Atliekant kokybinę analizę tiriama, kaip įvairiose socialinio tinklo „Twitter“ žinutėse kodų kaitos už sakinio ribų būdu anglų kalbos idiominiai posakiai įterpiami į lietuvių kalbos tekstą. Šešių išrinktų pavyzdžių analizė atskleidžia šio lingvistinio proceso sukurtų konstrukcijų lankstumą bei įvairumą ir rodo, kad tai įmanoma padaryti trimis pagrindiniais būdais: įterpiant nepakeistus, minimaliai pakeistus ir sulietuvintus idiominius posakius. Straipsnyje pateikiamas naujas požiūris į lingvistinius kodų kaitos tyrimus, tačiau jame nėra išsamesnės diskusijos apie šio lingvistinio proceso įtaką kultūrai, kalbos vartotojams ir kalbai apskritai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Interneto kalba; Kodų kaita; Įterptiniai idiominiai posakiai; Matrikso lietuvių kalba; Internet language; Code-switching; Embedded idiomatic expressions; Matrix Lithuanian.
ENThe paper focuses on how extra-sentential code-switching occurs when the increasingly multimodal social networks employ and foster the hybrid features of Internet language, especially when it involves idiomatic expressions. The social network “Twitter” has been selected to qualitatively research how English idiomatic expressions are embedded into the matrix of Lithuanian texts by means of extra-sentential code-switching. Six examples are chosen to reflect the flexibility and variety of linguistic features surrounding this process and the diversity of structures resulting from it. An analysis of the examples reveals that there are three main ways of doing so: unmodified idioms, slightly modified idioms, and Lithuanised idioms. This work aims to contribute new observations to the descriptive and analytical aspects of linguistic codeswitching research. The work, however, does not include extended commentary of its general effect on language, speakers, and culture. [From the publication]