LTŠiandien svetimų kalbų mokymo teorija bei gretinamoji gramatika kur kas daugiau atkreipia dėmesį į reiškinį vadinamą kalbine interferencija arba negatyviuoju transferu. Glaudžiau apibrėžiant sąvoką interferenciją galima suprasti kaip gimtosios (A) kalbos paskirų struktūrinių elementų (modelių) perkėlimo (persodinimo) į užsienio (B) kalbą procesą jos mokymosi (įsisavinimo) arba vartojimo metu. Beje, interferencija išryškėja atsiradus gimtosios kalbos įtaka inspiruotų tam tikro pobūdžio klaidų (žr. Polański 1993, 559f). Interferencijos procesas įvyksta dvikalbystės sąlygomis - vienam ir tam pačiam asmeniui vartojant dvi kalbas, iš kurių gimtoji kalba, pagal kompetenciją yra stipresnė - dominuojanti, ir dėl to, kalbant kita kalbą išvysta jos pranašumas. Kitaip kalbant, interferencija kaip kalbinių klaidų atsiradimo dažnas pagrindas įvyksta dėl tam tikro rungimosi arba konkurencijos tarp dviejų alternatyvių kalbos planų (competition between two alternative speech plans, žr. Lauterbach 2009,48), kurių stipresni elementai pasirodo gimtosios kalbos struktūros. Tam tikra bilingvizmo situacija galima laikyti moksleivių svetimos kalbos mokymosi (įsisavinimo ir vartojimo) procesą.1 Jo dalyviai dėl siekiamo tikslo privalo vartoti dvi kalbas - gimtąją ir mokomąją kurią vartojant padaro kalbinių klaidą atsiradusių dėl veikiančios kalbinės interferencijos. Itin vaisinga kalbinės interferencijos tyrimų dirva pasirodo lenkakalbių studentų lietuvių kalbos mokymo praktika Poznanės lituanistinių studijų tarpe. Šio straipsnio tikslas - atskleisti besimokančių lietuvių kalbos studentų ne kurias dėsningai daromas morfosintaksines klaidas bei, siejant su atitinkamais gimtosios lenkų kalbos struktūrų vienetais, klasifikuoti jas į pagrindinius kalbinės interferencijos tipus. [...]. [Iš straipsnio, p. 131-132]Reikšminiai žodžiai: Antroji kalba; Antrosios kalbos mokymasis; Antrosios kalbos įsisavinimas; Dvikalbiai asmenys; Dvikalbis žmogus; Kalbinė interferencija; Morfosintaksinė interferencija; Morfosintaksinė struktūra; Bilingual person; Bilingual persons; Morpho-syntactic interference; Morpho-syntactic structure; Secon language; Second language acquisition.
ENSecond language acquisition speech errors occur in the competition between two alternative speech plans in a bilingual usage event. The products of second language use are incomplete because the phonological, morpho-syntactic, lexical, semantic and pragmatic representations are incomplete, due to poor proficiency in spoken language demonstrated by a bilingual person. The most important problem that Polish students of Lithuanian philology cope with is L1 influence on L2 morpho-syntactic structures. The problem - i.e., deviation from the norm, occurs as a result of the morpho-syntactic interference. On the basis of the collected teaching material we can distinguish the following morpho-syntactic interference types: a. gender, b. number, c. case, d. verbal valence, e. prepositional rection, f. reflexive verbs, g. participle usage, h. subjunctive mood aspect, i. phrases (collocations), j. syntactic construction transfer, k. word order. [From the publication]