LTŠiandienos vertėjas turi galimybių naudotis su įvariomis vertimo technologijomis, kurios vertėjo darba gali padaryti efektyvesnį ir tikslesnį. Šio straipsnio tikslas yra supažindinti su svarbiausiomis kompiuterinių priemonių rūšimis (įskaitant automatizuoto vertimo priemones), kurios yra naudojamos vertime. Pirmoje straipsnio dalyje apžvelgiamos tradicinės ir specialios vertime naudojamos kompiuterinės priemonės, tačiau didesnis dėmesys yra kreipiamas į specialių automatizuoto vertimo priemonių galimybes ir taikymus. Straipsnyje aprašomos šios priemonės: duomenų pervedimo į elektroninę formą priemonės, vertimo atminčių sistemos, terminų tvarkymo sistemos, lokalizavimo ir internetinių puslapių vertimo priemonės, diagnostinės priemonės, lygiagretinimo įrankiai, tekstynai ir tekstynų analizės priemonės. Antroje straipsnio dalyje pateikiami lietuvių vertėjų apklausos rezultatai apie šių kompiuterinių priemonių naudojimą Lietuvoje. Apibendrinus apklausos rezultatus paaiškėjo, kad specializuotas automatizuoto vertimo priemones daugiausia naudoja labiau patyrę vertėjai. Taip pat apžvelgiamos respondentų nuomonės apie konkrečias automatizuoto vertimo priemones, pateikiamos populiariausios priemonės. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Automatizuotas vertimas; Tekstynai; Optinis ženklų atpažinimas; Garso atpažinimas; Computer-aided translation CAT; Corpus; Optical character recognition; Voice recognition.
ENThe aim of this article is to discuss various computer tools that are used for translation including a wide variety of CAT (computer-aided translation) tools. First of all, the development and function as well as the application of the CAT tools, such as data-capture tools, translation memories, terminology management systems, localisation and web-page translation tools, diagnostic tools and corpus analysis tools, are presented in the paper. Secondly, a survey has been carried out aiming to find out the distribution of different computer tools among translators in Lithuania, as well as their opinion about the benefit attained from the tools in the process of translation. The results of the survey show that the versatile computer tools are very popular among Lithuanian translators. Although in general the more specialised CAT tools are not so frequently used by the respondents, it transpires that the more experienced translators tend to use them in their work. Having evaluated the trends of CAT tools development and spread, the future of these tools seems to be quite positive: the increasing amount and variety of the texts to be translated promote the necessity to develop and use more and more sophisticated computer tools for translation.