LTStraipsnio tikslas - supažindinti Lietuvos kultūros ir pedagoginę bendruomenę su unikalia asmenybe, gyvenusia XIX - XX amžiaus sandūroje, iškilia bajoraite iš Rytų Aukštaitijos, kalbėjusia ir rašiusia tiek lenkų, tiek lietuvių kalbomis - Stefanija Jablonskiene (Drazdauskaite/Starzdaite) (1861.09.02 - 1936.07.05). Straipsnis susideda iš trijų dalių. Pirmojoje aptarta bajoraitės Stefanijos Jablonskos visapusiška asmenybė. Antrojoje dalyje pateikti žymių Lietuvos kūrėjų vertimai iš lietuvių į lenkų kalbą. Trečiojoje dalyje analizuojami jos parengti ir išleisti vadovėliai lenkų kalba. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Alinaukos dvaras; Jablonskienė, Stefanija; Kultūra; Kultūra, vertimai; Lenkų kalba; Vadovėlis; Vertimai; Vertimas; Alinauka Manor; Culture; Jablonskienė, Stefanija; Polish language; Textbook; Textbook in Polish; Translation; Translations.
ENThe paper discusses the personality of a noblewoman, poet, translator and a public figure Stefanija Jablonskienė and her creative heritage with strong emphasis on her prepared and published textbooks in the Polish language. The aim of this paper is to present the personality and works by Jablonskienė (1861-1936), a translator, an author of textbooks in the Polish language, Lithuania lover, the promoter and cherisher of Lithuanian culture. To reach the aim the following objectives have been set: to reveal the facts of Jablonskienė's biography; to highlight her as the translator and poet input into the dissemination and promotion of Lithuanian culture in Polish; to review the textbooks in Polish prepared by Jablonskienė. The object of the research is the creative phenomenon of a poet, translator, public figure, and textbook compiler Stefanija Jablonskienė. In the beginning of 20th century she was better known publicly as the first to translate Antanas Baranauskas' poem "The Forest of Anykščiai" into Polish. The problem is that the poetic translation and cultural heritage of Jablonskienė has not been analysed, there are few data on the textbooks she compiled in Polish. The research highlights some facts of her biography. A noblewoman, born near Utena, Bikuškis Manor, received excellent education and was fluent in Polish, German and French, spoke perfect Lithuanian. Supposedly had family links with the priest and poet Antanas Strazdas under the penname Drazdauskas. She raised a large family of 6 children. After her husband's death she came to Alinauskas Manor and managed 81 ha of land. Inspired by the priest Turauskis she turned to the literary path in 1904 being 42 years-old. The last years the translator spent in the Polish occupied Vilnius where she died and was buried on the hill Tauras. In Soviet times the grave and the monument were destroyed.The paper stresses Jablonskienė's creative works and translations into Polish. She was the first translator of Lithuanian poets into Polish. She contributed to journals and newspapers published in Vilnius of that time, and the poem by Antanas Baranauskas was translated into Polish and published in Vilnius in 1909, in Seinai in 1911. The translator not only worked in the seminary but also translated the works of many Lithuanian poets into Polish, e.g. the poetry of Vincas Kudirka, Maironis, Liudas Gira, Mikalojus Šeižys-Dagilėlis and other, prose by Vydūnas and Kazys Puida. The research analyses the textbooks in Polish compiled by Jablonskienė which later were republished in Kaunas when Vilnius was occupied by the Polish. The textbooks contain clear and concise texts, accentuate didactic and moral education aspects. The pupils are introduced with the nature and geography of Lithuania and the world. The inclusion of the works of Lithuanian poets translated by Jablonskienė into the textbooks proved to be very beneficial; there are plenty of works by Polish authors, her own created poems about the beauty of Lithuanian nature and love for Motherland Lithuania. The end of the paper suggests the conclusion that Jablonskienė was highly educated noblewoman with inborn artistic taste, she created poems in Polish about the beauty of Lithuania and love for this region, translated works of Lithuanian authors into Polish in order not only to disseminate Lithuanian oeuvre but aimed at the cultural realisation between two nations. She cherished Lithuanian national revival, did not indulge neither the Polish nor the Czar authorities. She is an author of textbooks in Polish, published in Vilnius and Kaunas. She raised not only didactic topics but also provided plenty of translations from Lithuanian as well as her own created poems about the love for Lithuania and its beauty. [From the publication]