LTStraipsnyje analizuojami Jobo knygos hapax legomena vertimo refleksijos kalbiniai aspektai. Nagrinėjami senosios hebrajų kalbos hapaksų leksiniai atitikmenys Jobo knygos vertime į rusėnų kalbą Senojo Testamento Vilniaus sąvado sudetyje (F 19–262) (apie 1517–1533), taip pat lenkiškuose vertimuose — Radvilų (Brastos) biblijoje (1563) ir Simono Budno Nesvyžiaus biblijoje (1568–1572). Visuose vertimuose užfiksuoti tiek etimologinio hapaksų suvokimo pavyzdžiai, tiek perkeltinių reikšmių atsiradimo, kartais dėl artimiausiu kontekstu, pavyzdžiai. Siekimo judaizmo egzegetų klaskiniams komentarams faktai leidžia daryti prielaida apie tradicini tais laikais Jobos knygos „tamsių vietų“ suvokimą, kuriame skirtingi aiškinimai ir interpretacijos galėjo tarpusavyje sietis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: , hapax legomena; Braatos Radvilų Biblija; Brastos Biblija; Hapax legomena; Hebrajų; Hebrajų k.; Jobo knyga; LDK kultūra; Lenkų k.; Lenkų kalba; Nesvyžiaus Biblija; Prosta(ja) mova; Rusėnų k.; Senojo Testamento Vilniaus sąvadas; Senojo Testamento Vilniaus sąvadas (F19-262); Book of Job; Brest Bible; Culture of Grand Duck Lithuania; Hapax legomena; Hebrew; Nesvizh Bible; Old Testament Vilnius codex (F19-262); Polish; Radziviłł (Brest) Bible; Ruthenian; Ruthenian (prosta(ja) mova); Vilnius Old Testament Florilegium.
ENThe article examines the linguistic aspects of the translational reflection on hapax legomena from the Book of Job. Lexical correspondences to the Hebrew hapax in Ruthenian (prosta(ja) mova) and Polish are compared with the material from Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533), the Radziviłł Bible (Biblia Radzivillovska) (1563), and the Nesvizh Bible (Biblia Nieświeska) (1568–1572) by Symon Budny. All translations demonstrate examples of both etymological interpretation and representation of figurative meaning based on the closest context. Facts of the usage of classical Jewish exegetic comments suggest the existence of a traditional understanding of the “dark places” in the Book of Job. [From the publication]