LTPastaruoju metu terminų sudarymą ar kūrimą visoje Europoje sąlygoja globalizacijos procesas. Tobulėjant technologijoms, atsiranda poreikis bendradarbiauti įvairių mokslo sričių specialistams. Anglų kalba laikoma viena iš daugelio Europos kalbų terminų sudarymo šaltinių. Šiame straipsnyje siekiama išsiaiškinti visuomenei aktualių angliškų ir lietuviškų radioelektronikos terminų sudarymo modelius, struktūrą, jų panašumus ir skirtumus. Medžiaga rinkta iš penkiakalbio „Radioelektronikos terminų žodyno“ (19 tūkst. terminų), kuriame be pagrindinių elektronikos ir mikroelektronikos terminų yra pateikti ryšių technikos ir radiotechnikos, televizijos, lazerių fizikos, elektrotechnikos ir kompiuterijos terminai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Terminų sudarymas; Sudėtiniai terminai; Struktūrinė analizė; Sudarymo modeliai; Struktūriniai tipai; Term composition; Compound terms; Structural analysis; Composition models; Structural types.
ENTerm composition in Europe has been recently impacted by the process of globalization. Due to technology development the need for specialist cooperation in various scientific fields is evident. The English language is considered to be a source of term composition among many European languages. The study aims to find out relevant models of English and Lithuanian term composition in the area of radio electronics, determine their structure, similarities and differences, identify tendencies inherent to dictionary compilation. The researched material is taken from a multi-lingual (5 languages) Dictionary of Radio Electronics Terms (19 thousand terms). Not only does it comprise the main terms of electronics and microelectronics but also it includes terms of communication and radio engineering, television, laser physics, electrical and computer engineering. [From the publication]