Binary oppositions in translation theory and practice

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Binary oppositions in translation theory and practice
Alternative Title:
Dvinarės opozicijos vertimo teorijoje ir praktikoje
In the Journal:
Valoda - .... Valoda dažādu kultūru kontekstā [Language. Language in Various Cultural Contexts]. 2018, P. 86-92. (Zinātnisko rakstu krājums ; 28)
Subject Category:
Summary / Abstract:

LTDvinarė opozicija kaip pažinimo priemonė pradėta vartoti XX a. Vertimo studijų srityje labiausiai išsiskiria Venuti [1995, 1998], pristatydamas savinimo ir svetinimo vertimo tendencijas, sukūrusias prielaidą ir šiam tyrimui. Vis dėlto nei teoriniu, nei empiriniu tyrimu neįrodyta, jog yra tiesioginė koreliacija tarp tam tikros vertimo strategijos taikymo ir išverstame tekste realizuoto savinimo ar svetinimo laipsnio. Pavyzdžiui, pakartojimo strategija suponuoja vertimo teksto savinimą, nes neišverstas kultūros elementas vertimo tekstui suteikia egzotiškumo. TaEiau kai kurie kultūros elementai yra visiškai suprantami ir priimtini vertimo teksto skaitytojui, jei jie tvirtai įsigalėję jo kultūroje. Pavyzdžiu galėtų būti vakarietiškų prekės ženklų pavadinimų paplitimas Lietuvoje. Be to, pažodinio vertimo strategija yra labiau neutralizuojanti nei svetinanti. Tai ypač būdinga verčiant kultūros elementų pavadinimus, kuriuos sudaro žodžių junginiai. Sudėtinės pavadinimo dalys išverčiamos pažodžiui ir taip gaunama suprantama frazė, bet prarandama nedalomame žodžių junginyje užkoduota kultūrinė reikšmė. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Dvinarė opozicija; Kultūrinė reikšmė; Tekstas; Vertimo strategija; Binary opposition; Culture-specific items; Translation strategies.

ENBinary opposition as a means of cognition was recognized and started to be used in the 20th century. In the area of Translation Studies, Venutti [1995, 1998] is the one who introduced domesticating vs. foreignizing translation tendencies which served as a prerequisite for the present research. However, neither theoretical nor empirical study confirmed that there is a clear correlation between the use of a particular translation strategy and the degree of domestication and foreignization obtained in the target text. For example, preservation is supposed to be a foreignizing strategy, because a CSI repeated in its original form adds an exotic flavour to the text. However, some CSIs even being preserved in the target text are completely transparent if they are well-established in the target culture, such as symbolic titles of western brand or trade names in Lithuania. Moreover, linguistic translation often leads to neutralization rather than foreignization. It is especially applicable for translation of CSIs named by collocations when separate constituents can be translated literally, thus providing a meaningful phrase but losing the sense embedded in the collocation. [From the publication]

ISBN:
9789984148618
ISSN:
1691-6042
Related Publications:
Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas / Aurelija Leonavičienė. Kalbų studijos. 2011, Nr. 19, p. 39-45.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/80562
Updated:
2022-08-30 17:14:17
Metrics:
Views: 29    Downloads: 2
Export: