Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija. T. 2, Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus, lietuvių kalba duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio : lietuviško vertimo rankraščio faksimilė

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knyga / Book
Language:
  • Lietuvių kalba / Lithuanian
  • Anglų kalba / English
Title:
Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija. T. 2, Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus, lietuvių kalba duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio : lietuviško vertimo rankraščio faksimilė
Alternative Title:
  • Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus, lietuvių kalba duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio
  • Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi, Lithvanicâ Lingvâ donatum a Samuelo Boguslao Chylinski
Editors:
  • Kavaliūnaitė, Gina, parengė, įvadas [edt, aui]
  • Holvoet, Axel, vertimas [trl]
  • Ulčinaitė, Eugenija, vertimas [trl]
Publication Data:
Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2019.
Pages:
CXC, 430 p
Notes:
Bibliografija ir asmenvardžių rodyklė.
Contents:
Įvadas. Introduction / Gina Kavaliūnaitė — Chylinskio Naujojo Testamento vertimo rankraštis. Chylinski's manuscript translation of the New Testament / Gina Kavaliūnaitė — Chylinskio Naujasis Testamentas lotyniškojo kursyvo kontekste. Chylinski's New Testament in the context of the Latin cursive / Rūta Čapaitė — Šaltiniai ir bibliografija. Sources and Bibliography — Asmenvardžių rodyklė. Index of personal names — Iliustracijų sąrašas. List of illustrations — Rankraščio faksimilė. Facsimile of the manuscript.Kavaliūnaitė, Gina. Chylinskio Naujojo Testamento vertimo rankraštis. — Čapaitė, Rūta. Chylinskio Naujasis Testamentas lotyniškojo kursyvo kontekste. — Kavaliūnaitė, Gina. Chylinski's manuscript translation of the New Testament. — Čapaitė, Rūta. Chylinski's New Testament in the context of the Latin cursive.
Reviews:
Summary / Abstract:

LTŠiame tome publikuojamos Chylinskio Naujojo Testamento rankraščio faksimilės, o knygos pradžioje - dvi įvadinės studijos. Pirmojoje, parengtoje knygos leidėjos, aptartas kodekso likimas bei publikavimo istorija, apibūdinta struktūra, įrišimas, vandenženkliai, įklijos, nelietuviški žodžiai Naujojo Testamento vertimo tekste, įvairialypiams ir daugiakalbiams įrašams rankraščio pradžioje ir pabaigoje skirta daugiau dėmesio. Jie pristatyti grupuojant juos pagal turinį: atskirai apibūdintos struktūrinės rankraščio dalys, su Chylinskio veikla ir Biblijos vertimo aplinkybėmis susiję įrašai (laiško nežinomam asmeniui dėl paramos grįžti į Lietuvą juodraštis, išlaidų Biblijai spausdinti sąrašas, vertėjui artimų asmenų biografiniai duomenys, vertėjo apmąstymai ir nuorodos į kitus Biblijos vertimus ar Šventojo Rašto komentarus, veikiausiai Krainskio rašytas pasiaiškinimas dėl Chylinskio parengto Biblijos vertimo priskyrimo prie karaliaus įsaku paskelbtų rinkliavų objektų) ir su Biblijos vertimo redagavimu susiję įrašai. Paleografe Rūta Čapaitė savo studijoje bendrais bruožais apibūdino Vakarų Europoje XVI-XVII a. bei Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje vartotą lotyniškąjį kursyvą, aptarė įvairiose valstybėse susiklosčiusią humanistinio kursyvo ir nacionalinių gotikinių kursyvų vartoseną. Studijos autorė svarstė, kokią įtaką Chylinskio autografui galėjo daryti šalių, kuriose jis studijavo ir gyveno, nacionalinis kursyvas, t. y. olandiškasis gotikinis kursyvas ir angliškasis gotikinis kursyvas. [Iš Įvado]Reikšminiai žodžiai: Samuelis Boguslavas Chylinskis; Lietuvių religinė raštija; Lietuvių Biblijos istorija; Lithuanian religious literature; History of Lithuanian Bible; Samuelis Boguslavas Chylinskis.

ENIn the present volume, the reader will find facsimiles of Chylinski's translation of the New Testament, preceded by two introductory studies. The first is by the editor of the volume and deals with the fates of the manuscript and its publication history, its structure, binding, watermarks, inserted leaves, and the non-Lithua-nian words in the New Testament translation; ample attention is furthermore given to the thematically and linguistically heterogeneous entries on the opening and closing pages of the manuscript; they are classified into content groups, each of which is separately characterised. The study discusses, in turn, the principal constituent parts of the manuscript; the entries connected with Chylinski's work and the circumstances of his Bible translation (a draft letter to an unknown person requesting financial support for a journey to Lithuania; a list of expenses towards the printing of the Lithuanian Bible, biographical data on public figures close to the translator; personal reflections of the translator and references to other Bible translators as well as to Bible commentaries; a statement, presumably by Krainski's hand, explaining why Chylinski's Bible translation was included among the objects of the collection ordered in Charles II's letters patent); and entries connected with the editing of the translation. In her introductory study, palaeographer Rūta Čapaitė outlines the development of the Latin cursive used in the 16th and 17th centuries in Western Europe and the Grand Duchy of Lithuania, and characterises the spheres of use of the humanist cursive and the vernacular varieties of the Gothic cursive. She also ponders the possible influences which Chylinski's writing could have undergone from the vernacular cursives of the countries where he lived and worked, viz. the Dutch Gothic and English Gothic cursives. [From the preface]

ISBN:
9786090701881
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/79776
Updated:
2022-03-30 23:03:26
Metrics:
Views: 51
Export: