LTKaraliaučiaus universiteto profesorius Martynas Liudvikas Rėza (Rhesa, 1776–1840) kreipimesi į lietuvių literatūros bičiulius (1817) ragino rinkti Prūsijos lietuvių dainas ir siųsti jam į Karaliaučių. Apie 1937 m. Kauno universiteto profesorius Juozas Eretas Rėzos archyve Karaliaučiuje surado keletą dainų siuntėjų laiškų – Brėdausių dvaro mokyklos mokytojo Endrikio Budriaus (1783–1852) ir pamario žvejybos vyriausiojo inspektoriaus Ernsto Vilhelmo Berbomo (Beerbohm, 1786–1865) – ir juos nusirašė, deja, su kupiūromis. Po Antrojo pasaulinio karo pervežtame į Vilnių Rėzos archyve kai kurių laiškų jau nebebuvo. Išlikę trys Budriaus ir keturi Berbomo laiškai, dabar saugomi LMAVB Rankraščių skyriuje. 1964 m. juos paskelbė Albinas Jovaišas, tačiau nepublikavo gausių laiškų priedų, tai – dainos ir regioninė leksika, žvejų frazeologija, pamario augalų ir marių žuvų lietuviški pavadinimai ir kt. Berbomo atsiųsti vytinių valčių bei poledinės žūklės proceso brėžiniai ir schemos su lietuviškais terminais yra pirmieji lietuviški aiškinamieji ir vaizduojamieji žodynėliai. Šiame straipsnyje plačiau pristatomi respondentai, pateikiamas platesnis susirašinėjimo kontekstas, publikuojamas Ereto kupiūruotas Budriaus laiško fragmentas ir keletas Berbomo laiškų priedų fragmentų. Rėzos laiškų nerasta, tačiau galima teigti, kad šiems respondentams jis parašė mažiausiai keturis–penkis laiškus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Mažoji (Prūsijos) Lietuva; Martynas Liudvikas Rėza; Endrikis Budrius; Vilhelmas Berbomas; Korespondencija; Prūsijos lietuvių dainos; Pamario krašto leksika ir frazeologija; Lithuania Minor (Prussian Lithuania); Martin Ludwig Rhesa; Endrikis Budrius; Wilhelm Beerbohm; Correspondence; Prussian Lithuanian songs; Vocabulary and phraseology of the littoral region.
ENThe personal archive of Martin Ludwig Rhesa (1776–1840), who had gathered and prepared the first known collection of Lithuanian songs, contains the letters of two of Rhesa’s respondents from the country – of Enrikas Budrius (1783–1852), teacher of the Brėdausių estate school, and of Wilhelm Ernst Beerbohm (1786–1865), chief inspector of littoral fishing. The archive itself was taken to Königsberg after the Second World War and is today stored in the Manuscript Department of the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences. Budrius wrote his letters during 1818–1827 and contained in them songs that he had heard in the Pilupėnų area. He was one of the contributors who had captured the melodies of the songs, which he would hear performed during Lithuanian feasts or other types of gatherings. Budrius has sent more than 20 songs, yet only one – Žvirblytis – was eventually included in the printed collection; Rhesa himself gave a copy to Budrius. The letters contain discussions on Lithuanian songs and their melodies; we see some talks regarding a project to write the Lithuanian history using the Lithuanian language, and there are some personal motives present in the letter as well. Beerbohm, the other respondent, corresponded with Rhesa during the former’s last years, during 1835–1839; these two men were from the same region and had met several times in Königsberg. Beerbohm’s letters contain ample supplementary content – songs and regional vocabularies, fishermen phraseology, Lithuanian names of littoral plants and sea fish, etc.The drawings and schemes of vytinė trading boats and ice fishing, complemented with Lithuanian terms, are the first Lithuanian visual and explanatory dictionaries. Some of these words are not included in any of the Lithuanian dictionaries – not now, and not even then. Each of the respondents have authored a poem dedicated to Rhesa. Budrius wrote his poem in Lithuanian. Four Beerbohm’s letters and three written by Budrius are extant. Judging by the circumstances referred to in the letters, it is possible to state that Rhesa wrote at least four or five letters to these individuals. [From the publication]