LTSparčiai augant audiovizualinės produkcijos apimčiai didėja ir audiovizualinio vertimo (AVV) poreikis. Labiausiai paplitęs AVV būdas – subtitravimas. Jį vis dažniau taiko ne tik profesionalai, bet ir mėgėjai, nes randasi naujų ir tobulinamos jau esančios subtitravimo programos, gerokai palengvinančios vertėjų subtitruotojų darbą. Tačiau jiems vis dar sudėtinga apsispręsti, kurią programą pasirinkti, su kuria iš jų darbas būtų efektyviausias. Todėl šio straipsnio tikslas – ištirti darbo su trimis pasirinktomis subtitravimo programomis – Spot 5.1, Aegisub 2.1.9.0 ir DivXLand Media Subtitler – efektyvumą ir išsiaiškinti, kokie veiksniai daro jam įtaką, t. y. palengvina arba apsunkina vertėjo subtitruotojo darbą. Keliama hipotezė, kad profesionali, mokama Spot 5.1 subtitravimo programa efektyvesnė už kitas dvi atvirojo kodo programas. Tyrimui taikyti metodai – bandomojo subtitravimo, stebėjimo (kiek laiko užima tam tikras subtitravimo proceso etapas), skaičiavimo (pagal pateiktą formulę), analizės ir lyginamasis. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Audiovizualinis vertimas; Subtitravimas; Subtitravimo programos; Efektyvumas; Laiko kodų nustatymas; Audiovisual translation; Subtitling; Subtitling software; Efficiency; Setting of time codes.
ENfaces an abundant supply of subtitling software. This research has been carried out in order to help the translator-subtitler to choose the most effective subtitling software. For this purpose three subtitling programes have been chosen – software for professionals Spot 5.1 and two non-professional open source subtitling programes – Aegisub 2.1.9.0 and DivXLand Media Subtitler. The efficiency has been measured according to the chosen technical parameters: setting of time codes, translation of subtitles (taking into consideration text compression strategies), observation and correction of subtitles. The study aims to identify which of the three subtitling software is the most efficient. The investigation is based on the following methods of analysis: experimental subtitling, observation, calculation (according to the formula provided in the article) and comparison. Extracts from Fatih Akin’s film Im Juli have been selected to translate from the source (German) language into the target (Lithuanian) language and subtitle them with the help of three subtitling programes. The findings appear to partially confirm the hypothesis that the professional subtitling software Spot 5.1 is the most efficient. However, when comparing professional Spot 5.1 software with the non-professional subtitling software DivXLand Media Subtitler and Aegisub 2.1.9.0, some drawbacks of the former software have been observed. Ultimately, the present study also considers crucial factors in determining (in)efficiency of the three subtitling tools. [From the publication]