LTStraipsnyje aprašomi Vilniaus pranciškonų minoritų bažnyčios ir vienuolyno 1670-1676 m. remonto, restauravimo, rekonstrukcijos darbai, užfiksuoti bendrojo pobūdžio išlaidų knygoje: Registra Expensarum Conventus Vilnensis Sancta Maria..., kurią apvertę iš kito galo gauname vienuolyno pajamų knygą Registra Acceptarum Conventus Vilnensis Sancta Maria…Pajamų ir išlaidų knyga yra saugoma Vilniaus Universiteto bibliotekoje, Rankraščių skyriuje (VVU, RS, F 4-2843). Knyga rašyta lenkų ir lotynų kalbomis. Šaltinio tekstas nėra verstas pažodžiui – jame išryškinti transliteruojant kursyvu svarbūs signaliniai žodžiai – tikriniai vardai, daiktų ar procesų pavadinimai, bylojantys apie tam tikrų laikotarpiui būdingų procesų buvimą. Šaltinis yra vertingas nagrinėjant įvairius sostinės gyvenimo aspektus: religinius, konfesinius, tautinius, socialinius-hierarchinius, profesinius, dailės ir muzikos istorijos, mitybos ir kt. Dokumente vienuolynas apibūdinamas kaip miesto epicentras katalikiškos valstybės sostinėje.Reikšminiai žodžiai: Pranciškonų bažnyčia ir vienuolynas; Rekonstrukcija; Istorinė rekonstrukcija; Remontas; Restauravimas; Restoration; St. Mary's Church; Franciscan church.
ENThe article presents data about restoration, repair and reconstruction of St. Mary’s Church in Vilnius 1670-1675. The information is taken from the Convent’s General Book of Income and Expenses: Regestra Expensarum Conventus Vilensis Sancta Maria …. kept in the Section of Manuscripts at Vilnius University Library (VVU, RS, F 4-2843). The source is valuable for a description of religious life, everyday routine; also, for documenting the estate, national, confessional and professional relationships. The document describes the Convent as epicentre of urban life in the capital of Catholic country. There is a fragment of the document published and translated from Polish with insertions in Latin. It makes it possible to imagine the course of the church and the Convent reconstruction in 1655-1671, after devastation during the war with Moscow. Persons’ names and some specific terms in Polish and Latin that are not used as scientific ones are transliterated in the text.