LTReikšminiai žodžiai: Literatūros vertimas; Grožinė literatūra; Vertimo strategijos; Apsakymai; Literary translation; Fiction; Culture-specific items; Translation strategies; Short Stories.
ENTranslation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it involves transporting and translating culturally marked words from one language/culture into another. However, the translators as well as readerships’ cultural backgrounds always play a major role in the overall process. Therefore, cultural and social context of the text to be transposed is as much important as the readership that the translator has in mind. Thus the following article is focused on particularities and techniques of transferring culture-specific items by S. L. Pukienė in her translation of O. Henry’s short stories from English into Lithuanian. Moreover, the translation strategies and principles provided by the translation theorist Davies (2003) used for the research are explained. Subsequently, the discussion proceeds to the analysis of the translated culture-specific items with the emphasis on providing and explaining numerous examples. The emphasis is drawn to the strategies of preservation, addition, globalization, and localization. Such a comparative approach is expected to portray some tendencies or pitfalls in the application of the translation strategies by the translator in general. [From the publication]