Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ʒu fluchen bewegt)

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Senųjų baltiškųjų Enchiridiono vertimų paralelės: dėl pasiutimo formos (vok. ʒu fluchen bewegt)
Alternative Title:
Parallels in translating Old Baltic Enchiridions: forms of the rage (Germ. ʒu f luchen bewegt)
In the Book:
Summary / Abstract:

LTStraipsnio tikslas – ištirti, kaip vertimuose į senąsias prūsų, lietuvių ir latvių kalbas buvo perteiktas Martyno Liuterio Mažojo katekizmo „Tikėjimo išpažinimo“ skyriuje aptinkamas pasakymas ʒu fluchen bewegt (kontekste [Ich...] habe ſie erʒrnet und ʒu f luchen bewegt). Kalbamojo pasakymo semantika ir vartosena, taip pat vertimo strategijos, kurias taikė minėtų kalbų vertėjai, tiriamos kontrastyviniu ir hermeneutiniu metodais. Abelio Vilio vertimas greičiausiai buvo paveiktas skirtingų veiksnių, iš jų – pažodiškumo ir ikonizmo. Vertimui įtakos taip pat galėjo turėti fonetinės ir semantinės sąsajos su vokiečių k. Woge: beweget ~ bewogen. Atliekant analizę, straipsnyje pateikiama ir kitų kalbų kontrastyvinių pavyzdžių. Daroma išvada, kad senosios prūsų kalbos žodis pobanginnons yra Vilio kūrybinis vertimas (vok. Lehnschöpfung). Taip vertime į prūsų kalbą atsiskleidžia subtili lingvistinė senosios prūsų ir vokiečių kalbos interferencija. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Abelis Vilis (Will); Martinas Lutheris; Mažasis katekizmas; Senoji latvių kalba; Senoji lietuvių kalba; Senoji prūsų kalba; Vertimas; Abel Will; Martin Luther; Old Latvian; Old Lithuanian; Old Prussian; Small Catechism; The old Latvian language; The old Lithuanian language; The old Prussian language; Translation.

ENThe aim of this paper is to investigate how the expression ʒu fl uchen bewegt (in the context: [Ich...] habe ſie erʒrnet und ʒu f luchen bewegt), found in the chapter on Confession in the Small Catechism by M. Luther, was rendered in the Old Prussian, Old Lithuanian and Old Latvian translations. The usage and semantics of this expression, as well as the different strategies employed by translators in each language for its respective translation, are studied in a contrastive way and by means of the hermeneutic method. Abel Will’s work was probably exposed to different impulses, among them literality and iconism. His translation process could be influenced both by the phonetic and semantic vicinity between the German Woge, bewegen and bewegt ~ bewogen. Contrastive examples in other languages are also given. According to the author, in the case of the OPr. word pobanginnos, A. Will created a Lehnschöpfung, a fact that reveals a subtle interference with the German language. [From the publication]

ISSN:
2669-0535
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/78010
Updated:
2020-07-28 20:31:08
Metrics:
Views: 24    Downloads: 2
Export: