LTHabemus editionem! Pernai pasirodė ilgai lauktas Jono Bretkūno Biblijos vertimo (1579–1590) dar vienos dalies kritinis komentuotas leidimas – Jocheno D. Range’s parengtas ir Stephano Kesslerio spaudai paruoštas Evangelijų ir Apaštalų darbų, sudarančių rankraščio septintą tomą, tekstas. Tai antras tekstologiškai diplomatiškai in corpore parengtas Bretkūno Biblijos rankraščio tomas po Friedricho Scholzo 2002 m. išleisto Bretkūno Psalmyno (BPs). Bretkūno vertimo Naujojo Testamento pirmos pusės leidimo pagrindas – 1992 m. Range’s habilitacinis darbas, 25 metus buvęs prieinamas tik labai siauram mokslininkų ratui ir tapęs kone mi(s)tiniu. Oficialiai neišleistą Evangelijų ir Apaštalų darbų kritinį leidimą ketvirčiu amžiaus aplenkė 1991 m. publikuotas faksimilinis leidimas (BNT) ir 1992 m. paskelbtas išsamus monografinio pobūdžio komentarų tomas. Visi šie leidiniai yra dalis didelio visos Bretkūno Biblijos leidybinio projekto, susidedančio iš trijų serijų – faksimilių (1), kritinių leidimų (2) ir komentarų (3). Nuo 1982 m. su pertraukomis vykdyto ir Vokiečių mokslo draugijos (vok. Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) finansuoto projekto iniciatorius – profesorius Scholzas (1928–2016), kurio atminimui skirtas kalbamasis leidimas. [Iš teksto, p. 347-348]Reikšminiai žodžiai: Biblija (Šventasis Raštas); Vertimai; Vertėjai; Rankraščiai; Raštai, senieji; Bible (the Holy Scripture); Translations; Translators; Manuscripts; Old scripts.