LTStraipsnyje nagrinėjama 1735 m. Biblijos leksika 1747 m. Karaliaučiuje išspausdintame Pilypo Ruigio lietuvių–vokiečių ir vokiečių–lietuvių kalbų žodyne „Littauisch-Deutsches und Deutsch–Littauisches Lexicon“. Kad sudarydamas žodyną Ruigys rėmėsi Šventuoju raštu, pirmiausia žinoma iš žodyno pavadinimo. Pratarmėje taip pat pabrėžiama, kad rašant šį leksikografinį darbą stengtasi iš lietuviškos Biblijos išrinkti kuo daugiau lietuviškų žodžių sinonimų. Kurie būtent Biblijos žodžiai ar žodžių junginiai yra patekę į žodyną, padeda nustatyti prie lietuvių kalbos žodžių ar žodžių junginių pateikiamos tikslios Biblijos vietų nuorodos. Iki šiol statistinė ir tekstologinė analizė, atskleidžianti rėmimosi Biblija mastą ir pobūdį Ruigio žodyne, nebuvo atlikta. Biblijos eilučių ir konkrečių vietų analizė parodė, kad Ruigys daugiausiai rėmėsi Biblija ieškodamas tinkamų vokiečių kalbos žodžių ar junginių vertimo variantų, taip pat Biblija buvo vienas iš vokiečių–lietuvių kalbos dalių registro (vokiškų lemų) plėtimo šaltinių. Daugiausia Biblijos vieta nurodoma prie vienanarių atitikmenų arba tokių dvinarių (retai – trinarių) junginių, kurie reiškia kokią nors realiją, t. y. įvardija asmenį, daiktą, reiškinį, dažnai susijusį su bažnyčios apeigomis. Ilgesnių Biblijos citatų pateko nedaug. Apie 3500 žodžių ir žodžių junginių imta iš Senojo Testamento, apie 650 – iš Naujojo Testamento. Daugiausia remtasi Pradžios knyga (per 350 kartų), per 200 pavyzdžių pateko iš Išėjimo, Psalmyno, Izaijaus ir Jobo knygų. Iš Naujojo Testamento daugiausiai cituojama Evangelija pagal Matą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Biblija; Biblijos nuoroda; Dvikalbiai žodynai; Leksika; Leksikografija; Naujasis Testamentas; P. Ruigio žodynas; Senasis Testamentas; Bible; Bible reference; Bilingual dictionaries; Lexicography; New testament; Old Testament; P. Ruigysi' dictionary; The Bible; Vocabulary.
ENThis article examines the use of biblical vocabulary in Pilypas Ruigys’ dictionary „Littauiſch=Deutſches und Deutſch=Littauiſches Lexicon“ (Königsberg 1747). The biblical words in this dictionary were derived from the 1735 Lithuanian translation of the Bibel. This fact is clearly stated in the title of the dictionary. Moreover, in the foreword to the dictionary the author highlights that he attempted to pick out as many Lithuanian synonyms from the Holy Script as possible. The exact chapters and verses of the Bible referenced next to the Lithuanian words help to determine which words and multi-word expressions were included in the dictionary. To this day there hasn’t been a statistical and textual analysis, which would show the nature and scale of the Bible references in Ruigys’ dictionary. The analysis has shown that Ruigys refered to the Bible mostly in search of suitable translation of German words and multi-word expressions. In addition, the Bible was a source for expanding the list of lemmata of German-Lithuanian part of the dictionary. The biblical references are in most cases placed next to the single words or two-word (in rare cases three-word) expressions that refer to some kind of Biblical terminology, i.e. name of a person, a thing or an occurence. There are very few longer citations of the Bible. Approximately 3500 words and multi-word expressions were copied from the Old Testament and about 650 – from the New Testament. Book of Genesis was referenced most times (more than 350), more than 200 examples were taken from Book of Exodus, Psalms, Book of Isaiah and Book of Job. The most cited part of the New Testament was the Book of Matthews. [From the publication]