LTNorint, kad audiovizualinė (toliau – AV) produkcija būtų pasiekiama ne tik pirminei auditorijai, t. y. ne tik suprantantiems AV produkto kalbą bendrąja prasme, būtina tą produkciją specialiai pritaikyti. Žinomiausias ir dažniausiai naudojamas tokio pritaikymo būdas yra vertimas, nes išversta AV produkcija tampa suprantama kitakalbiams. Tačiau ne tik dėl kalbinių (siaurąja prasme) barjerų tam tikros žmonių grupės negali mėgautis AV produktais. Viena iš tokių grupių yra žmonės su tam tikra negalia. Straipsnyje apsiribojama kai kurių tipų AV produkcija ir analizuojamas televizijos, kino bei teatro prieinamumas ir pritaikymas regėjimo negalią turintiems žmonėms. Dėl ribotos straipsnio apimties apie kompiuterius ir jų programas (kaip AV produktą) čia bus kalbama tiek, kiek tai tiesiogai susiję su televizijos, kino ir teatro prieinamumu ir pritaikymu regėjimo negalią turintiems žmonėms, ir nesiekiama išsamios vienalytės apžvalgos, nors kompiuteris ir jo programos irgi įeina į AV produkto sąvoką. Tai galėtų būti tolimesnių tyrimų objektas. Garsinis vaizdavimas laikomas viena iš audiovizualinio vertimo rūšių (Gambier 2004, 2– 4) ir įvardijamas kaip intersemiotinis vertimas, nes verčiama iš vienos ženklų sistemos ar kodo į kitą – iš vaizdo į sakytinį tekstą. [Iš leidinio]
ENIn order to make audiovisual (AV) products available not only to the primary audience, thus not only to those who are able to understand the language of AV products in general, the products must be specially adapted. The best known and most commonly used adaptation method is translation. Thanks to it non-native speakers can enjoy the AV products. However, not only because of language (in the narrow sense) barriers the AV products are unavailable to certain groups of people. One of these groups are people with visual disabilities. This article covers certain types of AV production: it analyses the adaptation and accessibility of television, films and theatre for visually impaired people. The audio description is one of the types of AV translation (Gambier 2004). It is also called the intersemiotic translation, thus the translation from one sign system or code to another – from the visual to verbal code. Due to the limited volume of the article computers and their programs (as AV products) are discussed here insofar as they are directly related to the television, films and theater accessibility and adaptation for visually impaired people, though computers and computer programs are also treated as AV products. Computers as a separate category could be the subject of further research. [From the publication]