LTStraipsnyje nagrinėjami filmų vertimo iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą aspektai, koncentruojamasi į subtitruotus ir užklotiniu būdu (voiceover) išverstus filmus. Pradedant vertimo mokslo įžvalgomis pereinama prie neišverčiamumo prezumpcijos ir iš jos kylančių sunkumų įvardijimo. Aptariami principinio neišverčiamumo atvejai, taip pat ir kalbotyroje išskiriamų referencinio, pragmatinio ir intralingvistinio neišverčiamumo tipai. Toliau analizuojami audiovizualinio vertimo būdai: subtitravimas, užklotinis vertimas ir dubliavimas. Didžiausias dėmesys straipsnyje skiriamas dviem pirmiesiems vertimo būdams, analizuojamos jiems būdingos vertimo strategijos. Kaip atskira problema iškeliamos kultūrinių reikšmių perteikimo galimybės, dažniausiai pasitaikančios verčiant tradicinio ir audiovizualaus pobūdžio tekstus. Išanalizavus keturis vokiškų filmų vertimus į lietuvių kalbą aptariamos ir pavyzdžiais iliustruojamos šios strategijos: perfrazavimas, eksplikavimas, kompresija, neutralizavimas, konkretizavimas ir netikslus vertimas. [Iš leidinio]
ENThe article deals with some aspects of movie translation from German into Lithuanian by focusing on subtitled and voiceover-translated films. On the grounds of previous theoretical researches, the presumption of untranslatability is discussed, and the arising difficulties are outlined. Cases of untranslatability by default are defined in the context of types of referential, pragmatic and intralinguistic untranslatability as defined in academic researches. The paper proceeds with analysis of subtypes of audio visual translation, specifically, subtitling, voiceover translation and synchronization; the common ways and strategies of the translation when employing the first two subtypes are discussed. Possibilities of rendering culturally-laden meanings are further discussed as a separate issue which is commonly tackled when producing traditional or audiovisual translations. Having analyzed the translations of four German films into Lithuanian, the following strategies are discussed and examples are elaborated upon: paraphrasing, explication, compression, neutralization, concretization and imprecise translation. [From the publication]