Verstinio teksto redagavimas : problemos ir kūrybiniai sprendimai

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Verstinio teksto redagavimas: problemos ir kūrybiniai sprendimai
Alternative Title:
Translation editing: problems and creative solutions
In the Journal:
Tarp eilučių: lingvistikos, literatūrologijos, medijų erdvė [Thought elaboration: linguistics, literature, media expression]. 2017, 2016, p. 166-179
Subject Category:
Summary / Abstract:

LTVertimo praktikoje reikšmingas yra verstinio teksto redagavimo indėlis. Gavęs vertėjų rankraštį, redaktorius ne tik ištaiso gramatines klaidas, bet ir kritiškai įvertinęs vertimo tekstą, susipažinęs su originalo turiniu, atsižvelgęs į stilistinius aspektus, patikrina informaciją, parenka tinkamiausius raiškos būdus, ištaiso loginius prieštaravimus ir faktinius neatitikimus, kūrybiškai sudėlioja prasminius ryšius ir pateikia skaitytojui galutinį vertimo variantą, kuris atsikleidžia ne tik savo turinio, bet ir formos, estetinio vaizdo esybę. Šiame straipsnyje siekiama pristatyti verstinio teksto redagavimo, kaip tam tikros vertimo mokslo srities supratimą, jo specifiką, atkreipiant dėmesį į iškylančius verstinio teksto redagavimo sunkumus ir kūrybinius jų sprendimus. Be to, apžvalginio kokybinio tyrimo rezultatai padės atskleisti studentų redagavimo darbuose pastebėtas klaidas, netikslumus, įvairius probleminius atvejus ir originalius jų sprendimo variantus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Audiovizualinis vertimas; Redaktorius; Verstinio teksto redagavimas; Verstinis tekstas; Vertimas; An editor; Audiovisual translation; Translated text; Translation; Translation editing.

ENTranslation editing makes a significant contribution to the translation practice. Having received a manuscript of the translation, an editor has to amend the text in various ways. S/he corrects grammatical, stylistic and informational errors, and tailors vocabulary. After his critical assessment of the manuscript, s/he suggests changes in the plot, determines and improves logical incompatibility and inconsistency among facts, selects the most appropriate expression techniques to make a translated text decent in terms of clarity, enjoyment, logic, flow, and meaning. Finally, s/he makes a fascinating, aesthetic and appealing picture that readers will want to explore in depth. This article aims at presenting the translation editing as a particular kind of a translation science, its idiosyncrasy, paying a special attention to the challenges and creative solutions an editor may encounter. Further, the results of survey considering errors, discrepancies, various problems and innovative solutions detected in students’ editing works are discussed. [From the publication]

ISSN:
2345-0703
Related Publications:
Leksikografija / Evalda Jakaitienė. Vilnius : Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2005. 324 p.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/72659
Updated:
2020-08-22 11:08:38
Metrics:
Views: 68
Export: