LTTradiciškai vertimas apibrėžiamas kaip vienos kalbos lingvistinių vienetų pakeitimas kitos kalbos lingvistiniais vienetais, bet mokslinės studijos vertimo klausimais rodo, kad tai daug sudėtingesnis procesas, nes vertėjas, iššifruodamas tekstą, susiduria su problemomis toli peržengiančiomis kalbos ribas. Kadangi vertimas apima ne tik skirtingas kalbas, bet ir skirtingas kultūros sistemas, dauguma kalbininkų pastebi, kad šiuolaikiniam vertėjui nebepakanka mokėti dvi kalbas bei pažinti dvi kultūras. Vertėjo portfelį privalu papildyti ir daugiakultūre kompetencija, kuri ypač reikalinga verčiant kultūros elementų pavadinimus literatūriniuose tekstuose. Šie objektai ar reiškiniai užima ypatingą vietą kiekvienos tautos kalbos pasaulėvaizdyje, bet jų gali nesuprasti ar klaidingai suprasti kitataučiai, nes tam tikri kultūros elementai jų kultūroje neegzistuoja arba yra kitaip suvokiami. Tai kelia vertimo problemų, o tuo pačiu ir mokslinį interesą. Disertacijos tikslas yra išanalizuoti kultūros elementų vertimo strategijas britų rašytojos Joanne Harris gurmaniškųjų romanų vertimuose iš anglų į lietuvių ir rusų kalbas. Tyrimas atliktas remiantis kultūros elementų, surinktų iš gurmaniškųjų romanų, pavyzdžiais ir vertimo strategijų, taikytų lietuvių ir rusų vertėjų kultūros elementams versti, analize. Tyrimo rezultatai patvirtina vertimo normų, egzistuojančių tam tikroje vertimo bendruomenėje, teoriją ir literatūros žanro, pasirenkant vertimo strategijas, svarbą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Vertimas; Vertimo strategijos; Gurmaniškasis romanas; Kultūros elementai; Vertimo normos; Translation; Translation strategies; Gourmet Culture-specific items; Translation norms.
ENTraditionally, translation is defined as “the restatement of the forms of one language in another. However, scientific studies on translation show that it is a much more complicated process since the problems of decoding a text for a translator involve so much more than language. Taking into account that translation involves not only different languages, but also different cultural systems, translators must be not only bilingual and bicultural, but also multicultural. This is certainly the case when translation of culture-specific items in literary texts is in question. These objects or phenomena occupy a special place in the worldview of the language of one particular nation, but may be misunderstood or misinterpreted by other peoples because certain culture-specific items do not exist in the target culture or are perceived differently. This conditions translation problems and scientific research ipso facto. The aim of this doctoral dissertation is to analyse translation strategies for culture-specific items used by translators from English into Lithuanian and Russian in gourmet novels by the British writer Joanne Harris. The research is based on selecting instances of culture-specific items from gourmet novels and analysing translation strategies for culture-specific items used by Lithuanian and Russian translators. The research results confirm the theory of translation as a norm-governed activity and importance of a literary genre in the choice of translation strategies. [From the publication]