LTStraipsnis skirtas tarpkultūriniam vokiečių ir lietuvių kalbų gretinimui. Jame nagrinėjamas tarptautinių žodžių reikšmės plėtimo klausimas. Tiek vokiečių, tiek lietuvių kalbose suaktyvėjus tarptautinių žodžių vartosenai ryški ir kita tendencija – plėsti šių žodžių reikšmes, suteikiant jiems perkeltinių reikšmių, metaforizuojant. Naujų reikšmių atsiradimui abiejose kalbose dažnai turi įtakos anglų kalba, kurios reikšmė ir vaidmuo vykstant kalbinės globalizacijos procesams ypač ryški. Straipsnyje remiantis gausia empirine medžiaga gretinamos tarptautinių žodžių išplėstos reikšmės, jų vartosena, nustatomi gretinamų kalbų panašumai ir skirtumai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Vokiečių kalba; Gretinimas.
ENThis article compares the phenomenon of semantic field expansion of international loanwords in German and Lithuanian. There is a clear tendency in both German and Lithuanian that once international loanwords are borrowed and widely used, their semantic field expands, giving them additional figurative or metaphorical meanings. The force influencing the loanwords to acquire new meanings in German and Lithuanian is often the English language, which plays a clear and powerful role in linguistic globalisation processes. The article draws on abundant empirical evidence to compare the use of international loanwords with their expanded semantic fields in German and Lithuanian, and the experience in both languages is compared to note its similarities and differences.