LTŠio tyrimo tikslas – išanalizuoti, ar semantinė priešpriešinių lietuvių kalbos jungtukų o ir bet reikšmė sutampa su jų pragmatine reikšme, kai jie naudojami diskurso lygmeniu ir tampa diskurso jungtukais, tuo pačiu metu lyginant su jų atitikmenimis anglų kalboje. Tekstynų lingvistika naudojama ieškant bendrų lietuvių kalbos jungtukų ir jų angliškų atitikmenų vartojimo dėsnių. Diskurso analizė suteikia teorinį pagrindą analizuoti jungtukų vartojimą sakytiniame diskurse ir išskiriant jų ypatumus, būdingus šiam diskursui. Tyrimas atskleidžia, kad lietuviškas jungtukas bet ir jo angliškas atitikmuo but demonstruoja panašią pragmatinę raišką. Pragmatiniu lygmeniu abu jungtukai bet ir but naudojami netiesioginiam prieštaravimui, paneigiant pašnekovo idėjas, iš pradžių sutinkant su jomis, o paskui prieštaraujant. Lietuviškas jungtukas o neturi tiesioginio angliško atitikmens. Lietuviškas jungtukas o, semantiškai išreiškiantis prieštaravimą, atlieka įvairias pragmatines funkcijas, todėl gali būti verčiamas į anglų kalbą ne tik prieštaravimą išreiškiančiu but arba patvirtinimą ar pratęsimą išreiškiančiu and, bet priklausomai nuo konteksto ir kitais angliškais diskurso jungtukais ar jungiamaisiais žodžiais. Tyrime anlizuojamas sakytinis diskursas, kuriam būdingas mažesnis organizuotumas ir didesnis atvirumas pašnekovo interpretacijai. Žinios apie semantinės reikšmės ir pragmatinių funkcijų sąsajas yra naudingos verčiant jungtukus iš vienos kalbos į kitą. Diskurso jungtukų tyrimas prisideda prie palyginti naujos šios srities tyrimų Lietuvoje. [Iš leidinio]
ENWhen conjunctions are employed to link sentences, they become discourse relational devices The purpose of this study is to analyse if the semantic meaning of Lithuanian contrastive conjunctions o (but/when/whereas/ while) and bet (but) coincides with the pragmatic meaning and to draw some parallels with their English counterparts. A corpus-based approach is employed to make generalizations on the use of Lithuanian conjunctions and their English counterparts, whereas discourse analysis provides a theoretical framework to analyse the conjunctions in spoken language and distinguish their peculiarities typical of this social context. The research reveals that Lithuanian conjunction bet and its English counterpart but demonstrate similar pragmatic behavior. On pragmatic level both conjunctions bet and but serve to object indirectly, to deny interlocutor’s ideas by first agreeing to them and then contradicting. Lithuanian conjunction o does not have a direct English counterpart. Lithuanian conjunction o, mainly contrastive in its semantic meaning, has manifold pragmatic meanings, therefore, it can be translated to English not only by but and and but also by any other English utterance introducer depending on the context. The focus of the research is spoken discourse which naturally implies certain limitations as it is not so much organized and more open to the recipient’s intervention. Knowledge of semantic meaning and pragmatic functions provides easily identifiable advice on how conjunctions could be used and translated. The object of the research is comparatively new in Lithuania and adds to the research field related to discourse relations studies. [From the publication]