LTStraipsnio tikslas – ištirti, kaip rusiškai, lietuviškai ir angliškai dubliuotose animacinio filmo „Sniego laiškanešys“ versijose vartojant deiktinius pasakymus kuriamas pagrindinio veikėjo senio besmegenio įvaizdis. Tyrime remiamasi M. Consteno tiesioginės ir netiesioginės referencijos koncepcija. Deiksei analizuoti pasitelkiamas N. Baumgarten vizualinės ir verbalinės kohezijos modelis. Tyrimas atskleidė, kad tiek rusiškoje, tiek ir lietuviškoje versijose pagrindinio veikėjo dialoguose deiksėmis kuriamas ne itin protingo, užmaršaus, išsiblaškiusio senio besmegenio paveikslas. Angliškai dubliuotoje filmuko versijoje deiksių kur kas mažiau, todėl ir personažo įvaizdis kiek kitoks. [Iš leidinio]
ENThe article aims at examining how the main character Snowman’s image is constructed by applying an abundant number of deictic expressions in the Lithuanian, Russian and English versions of the cartoon "Snow Postman". The research was based on M. Consten’s conception of direct and indirect reference and the model of visual-verbal cohesion proposed by N. Baumgarten. The study has revealed that in both, Russian and Lithuanian versions of the cartoon, the main character’s dialogues are loaded with deictic expressions which mark the same referents. In this way, the main character is shaped as a dull, forgetful being, unable to store and process a huge amount of information in his head. In the English version, deictic instances are sparsely used, thus the character image is quite different here: the snowman is less absent-minded and fuzzy. [From the publication]