LTStraipsnyje analizuojami ir gretinami anglų, prancūzų ir lietuvių kalbų ekonomikos daugiažodžiai terminai, kurių pagrindinis dėmuo yra žodis rinka. Iš viso tyrimui atrinkti 266 terminai trimis kalbomis iš Europos Sąjungos terminų bazės IATE (angl. Inter-Active Terminology for Europe). Straipsnyje pateikiama semantinė terminų klasifikacija, gretinama formalioji trijų kalbų terminų struktūra, aptariama sinonimijos problema. Tyrimas rodo, kad daugiažodžiai terminai, kurių pagrindinis dėmuo yra žodis rinka, nusako įvairias rinkos rūšis, klasifikuojamas pagal rinkos objektą, vietą, trukmę, rinkos dalyvių konkurencines sąlygas, parduodamo produkto gamybos etapus ir kt. Formaliosios sandaros analizė atskleidė, kad anglų ir prancūzų kalbų terminai neretai yra trumpesni už lietuviškus terminus. Angliški ir prancūziški terminai susideda iš dviejų dėmenų, tuo tarpu nemažai lietuvių kalbos terminų turi tris ir daugiau dėmenų. Tai rodo, kad anglų ir prancūzų terminų kūrėjai pirmenybę teikia termino trumpumo ir vartosenos patogumo kriterijams, o lietuvių kalbos terminų kūrėjams svarbiausias yra termino tikslumo kriterijus. Tyrimo metu aptikta nemažai terminų sinonimų, dažnai ta pati sąvoka nusakoma skirtingais terminais. IATE terminų bazės sudarytojai klasifikuoja sinoniminius terminus pagal jų tinkamumą ES dokumentams. Sinonimija apsunkina terminų suvokimą ir vartoseną, todėl būtina tokius terminus standartizuoti. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: ES terminų bazė IATE; Ekonomikos terminai; Formalioji struktūra; Gretinamoji analizė; Semantika; Terminų sinonimija; Contrastive analysis; Economic terms; Formal structure; Semantics; Term synonymy; The EU's terminology database IATE; The terminology database IATE.
ENTranslation of terminology is an essential factor and often a challenging task in the translation of legal acts. Various databases are available to facilitate the translation process and ensure its quality. The main inter-institutional terminology database of the European Union is IATE (“Inter Active Terminology for Europe”). The aim of the paper is to conduct a contrastive analysis of a group of English, French and Lithuanian economic terms based on the information provided in IATE. The object chosen for the research is the English, Lithuanian and French multi-word terms including the word market. In total, 266 terms were collected from IATE: 90 English terms and their equivalents in French and Lithuanian. The paper presents a classification of the terms into semantic categories according to various aspects of markets (object of the market, place of the market, duration of the market availability, degree and nature of competition among the market participants, production stage of the items offered in the market, etc.), compares the formal structure of the English terms and their French and Lithuanian equivalents and reveals the tendencies of term formation in the investigated languages. Finally, the paper discusses the problem of synonymy of the terms and the data provided in the term entries of IATE. [From the publication]