LTStraipsnyje pateikiamos refleksijos, susijusios su T. Konvickio romano „Mažoji apokalipsė“ vertimo į lietuvių kalbą atskirų aspektų analize. Autorė sutelkia dėmesį į pasirinktus šnekamosios kalbos stiliaus ir asmenvardžių leksinius vienetus. Konstatuoja, kad lietuviškame vertime romano tekstas yra sušvelnintas dėl mažiau vulgarių leksinių vienetų vartojimo arba jų pašalinimo. Be to, pažymi, jog atskiri šnekamosios kalbos leksiniai vienetai neteisingai suprasti. Vertėjos padaryti leksiniai pakeitimai, žinoma, neturi įtakos bendrai romano prasmei, tačiau dalinai gali riboti galimybę suvokti kūrinio autoriaus intencijas. Asmenvardžių, vaidinančių esminį vaidmenį vaizduojamojo pasaulio kūrime, plotmėje vertėja sugebėjo išsaugoti jų sociologinę ir lokalizacinę funkciją. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Irena Aleksaitė; Lenkų kalba; Lenkų literatūra, XX a.; Obsceninė leksika; Romanas; Tadeusz Konwicki; Vertimas; Vulgarizmai; Vulgarybės; Hobbies; Irena Aleksaitė; Novel; Obscene lexis; Polish language; Polish literature, 20th century; Tadeusz Konwicki; Translation; Vulgarisms.