LTStraipsnis atkreipia dėmesį į pirmuosius Bürgero „Lenoros“ vertimus ir adaptacijas Lenkijoje bei į tariamą liaudies ketureilį, panaudotą Mickevičiaus baladėje „Ucieczka“. Polonistinėje literatūroje yra paplitęs požiūris, kad „Lenoros“ motyvo šaltiniu buvo Łukaszo Gołębiowskio žinynas „Lud polski, jego zwyczaje i zabobony“ (1830). Tuo tarpu pirmą ketureilio įrašą randame Odynieco komentaruose prie „Adelės“ - kitaip tariant, pirmoje Bürgero baladės vertimo versijoje. Ar tai yra autentiška versija, ar tai apokrifas? Šio posmo, prasidedančio žodžiais „Miesiąc świeci, martwieć leci...“, autentiškumu suabejojo Zygmuntas Glogeris, savo žinyne „Encyklopedia staropolska“ (1900-1903) teigdamas, kad 30 originalo paieškos metų neatnešė rezultato. Šis tekstas tebegyvuoja, šiandien yra dainuojamas roko ansamblio ALNE, kilusio iš Varmijos ir Mozūrijos. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Adomas Mickevičius (Adam Mickiewicz); Adomas Mickevičius (Adam Mickiewicz); Antonas Edvardas Odyniecas; Antoni Edward Odyniec; Apokrifas; Baladė; Gotfrydas Augustas Biurgeris; Lenkų literatūra; Liaudies dainos; Originalas; Vertimai; Vilnius; Adam Mickiewicz; Anton Edward Odyniec; Antoni Edward Odyniec; Apocrypha; Ballad; Folk song; Gottfried August Buerger; Original; Polish literature; Translations; Vilnius, 19th century.